INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
KOVACS Peter <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 25 Jul 2006 04:41:33 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (77 lines)
Le lunedi, 26 Jun 2006 17:56:48 -0300 Antonielly Garcia Rodrigues
<[log in to unmask]> scribe:

>Le colection de regulas de GURPS, un popular RPG framework, esseva
>traducite a Interlingua per Shanya Almafeta. Multe gratias a ile
>femina pro su laboro, que adeva un altere item a le corpore de
>materiales disvelopate in iste relevante lingua auxiliar. Ile item
>certemente atraera alcun jocatores de RPG al studio de Interlingua.
>Ligamine al publication:
>http://e23.sjgames.com/item.html?id=SJG02-1006
>
>Cordialmente,
>Antonielly Garcia Rodrigues

Le martedi, 27 Jun 2006 10:10:21 +0200, Thomas Breinstrup
<[log in to unmask]> scribe:

>Es multo importante que interlingua es usate pro "cosas ordinari" - i.e.
>non-linguistic. Le apparition del regulas de un joco in interlingua es
>interessante. Ma... ma... ma... Es un grandissime labor de traducer le
>regulas, dunque il es importantissime que on sempre-sempre-sempre demanda
>a altere personas corriger su texto/traduction. Mesmo le expertos le plus
>experte face errores, e regrettabilemente le traduction ha numerose
>errores fundamental e (il me pare) hispanismos que absolutemente debe
>esser corrigite.
>
>Le grande labor con le traduction HA essite facite. Ora remane un
>correctura profunde de un altere persona que le traductor. Per favor,
>assecura sempre que le qualitate lingual es in ordine. Il ha sempre
>personas qui vole adjutar in tal correctiones. Mesmo si io me considera un
>usator avantiate de interlingua, io anque non es un experto, dunque io
>anque sempre ha DUO personas a leger probas de cata edition de Panorama. E
>nos trova multe errores cata vice. Lo que es le plus curiose (quasi
>tremende) es que nos trova errores differente...
>
>Bon successo con le labor!
>
>Con mi optime salutes
>Thomas Breinstrup

In alicun chat de interlingua io ha communicate con Sanya Almafeta (qui non
es membro hic in INTERLNG) i. a. super le thema de su traduction. 

Io timeva, que forsan Sanya non se gaude o deveni offendite que on vole
corriger su traduction; ma non: Sanya accepta le correctiones a su adresse
e-postal [log in to unmask] (Sanya me autorisava de presentar lo hic). 

Regrettabilemente Sanya non pote inviar o presentar vos le texto in un
altere formato que pdf (isto in MS Word - o in un altere formato, intra le
qual on pote rediger le texto - serea possibile solmente post un
consultation con le hospite del sito - o proprietario del joco...? Io non
sape ... -, ubi le joco e le manuales, e anque le traduction in interlingua
se trova), ma on pote copiar texto del Acrobat Reader facilemente e inserer
lo in alicun programma de rediger textos (Wordpad o MS Word o Open Office,
etc.) e assi facer le correctiones. Assi le formatationes del documento .pdf
(imagines, etc.) regrettabilemente dispare e solmente le texto remane, ma
post haber recipite le correctiones Sanya pote re-rediger le aspecto
original e publicar le documento corrigite in un nove pdf (e implaciar su
original con le version corrigite sur le sito). 

Si alicuno totevia non pote copiar le partes textual del documento Acrobat
Reader (.pdf), io pote facer un version textual (formato .txt) e inviar lo a
ille / illa a fin que ille / illa pote facer le correctiones.

Sanya me faceva promitter, que io adde, que Sanya pete pardono pro lo que
Sanya ha comenciate e finite su traduction assi "inofficialmente" sin
consultar le "officiales de interlingua" (o del UMI). Con iste su phrase io
non es de accordo, respectivemente io vole remaner neutral in illo, ma Sanya
me peteva transmitter iste su message.

Forsan alicuno ja ha comenciate corriger le traduction, o ha un tal intention?

KOVÁCS Péter

--
Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2