INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 16 Dec 2015 05:36:34 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (285 lines)
Amicos, salutes!

Io ha notate in le IED que il ha numerose pares de parolas in
-ive/-ivo: collective/collectivo, adjective/adjectivo,
substantive/substantivo, active/activo, captive/captivo,
comparative/comparativo, conjunctive/conjunctivo, corrective/
correctivo, derivative/derivativo, diminuitive/diminuitivo, 
effective/effectivo explosive/explosivo, fixative/fixativo, 
fugitive/ fugitivo, imperative/imperativo, locative/locativo
motive/motivo, native/nativo, objective/objectivo, 
primitive/primitivo, purgative/purgativo, reactive/reactivo
sedative/sedativo, superlative/superlativo, vocative/vocativo

Tal uso de -ivo non es describite in le IED, ni le Grammatica
de Gode e Blair, ni in mi Interlingua Grammar and Method.
Illo es un suffixo que ha essite ignorate in favor del 
correspondente -ive adjectival, non solmente in libros super 
interlingua, mais in dictionarios e etymologias.

Il ha sufficiente casos de isto que illo suggere le possibilitate
de un uso active de un suffixo substantive '-ivo' formate de 
adjectivos in -ive con le senso de "essente o le resultato de 
...-er o habente le tendentia a ...-er o function de ... -er.   

Le suffixo '-ive' es usate pro crear un adjectivo de un verbo
per adder iste suffixo semper al thema del participio perfecte, e
si le verbo ha un thema de un participio perfecte 'irregular' 
(como in latino), a isto.  

Le IED da le senso del suffixo -ive como 1. tendente a ...
2. habente le function de ...-er

Mais que debe nos pensar de iste secunde suffixo -ivo formate
a partir de un adjectivo per adder -o pois lassar cader le -e
de '-ive'.  Sovente illo representa un cosa o persona habente le 
tendentia a ... -er, o essente le resultato de tender a ...-er.
Possibilemente illo ha plus significatos que isto, assi mi
definition aqui es solmente provisori.

Io esseva influentiate per le sensos del uso in anglese de 
'derivative', que es e adjectivo e substantivo e que ha le 
general senso como un substantivo de un cosa o individuo 
'derivate' o 'derivative'. 
 
E vidente le multe altere pares de -ive/-ivo, io pensa que
on pote tractar substantivos in -ivo como 'alcuno o un cosa 
<adjectivo in forma del participio perfecte regular o 
irregular> o <... -ive>'. P.e.,  collectivo = un gruppo collecte,
un 'collecto' de individuos, o un gruppo collective.

Isto leva le question del uso de -o como un suffixo general pro
cambiar adjectivos a substantivos, p.e. 'comic'/'comico',
'pneumatic'/'pneumatico','politic'/'politico','plastic'/'plastico' 
'periodic'/'periodico', 'aphasic'/'aphasico', 'laic'/'laico'
'ridicule'/'ridiculo'.

===

Assi lusitana, pedante que ille es--e habente possibilemente un 
senso de inferioritate e peccato in se mesme--pro restaurer su
senso de autoestima, debe trovar le peccato in alteres. 

Isto le face troppo impulsive pro facer un complete e extensive 
analyse del topico de -ivo. Su effortio es amateuresc. Ille vole 
ascriber in parolas docte e tendentiose le peccato exaggerate
a alcuno qui usa 'derivativo' sin le stricte senso medical,
proque iste persona mencacia su proprie aspirationes al poter
in le gruppo, que ille vole attinger per uso de su superior
cognoscentia del linguas e parolas como 'autochthone,''macaronic,'
e 'neologismos'. Ille vermente debe leger le introduction al IED
in detalio multe vices pro apprender le ver methodos usate per 
IALA.
 
Su idea que 'caciar' se basa super antique formas latin, es 
ridicule e confuse. 'caciar' non existeva in le antique 
latino classic.  

De plus le forma concerne le senso solmente in tanto que similar
formas ha similar sensos.  Senso es le topico del eligibilitate; 
le forma concerne le prototypos. Si formas similar ha sensos 
similar, isto es sufficiente pro
ordinar los in serie derivational con le mesme forma e senso. 
Le linguas moderne ha terminos militar como E. cazador = caciator,
(piloto de avion de cacia); caza de interceptación = interceptator;
I. cacciatorpediniere = nave de guerra torpedo boat; cacciatòre = 
pilota de aereo da caccia; 'cacciatòri = truppos de infantria mobile
e legier.  Si un termino es create in un lingua, como le francese,
le senso pote transferer se a un altere lingua romance a attachar
se al forma correspondente  in le lingua receptive. Le forma non
semper accompania le senso.
  

Si su conception del prototypo es extendite a tote le parolas in interlingua, un
substantial numero esserea excludite del vocabulario como fundate
in le latino archaic del latino classic. 

{Io sape que isto es nonsenso, mais illo es le stilo del
innuendose polemica que erumpe de su capite. :-).}

===

Stan Mulaik



----- Original Message -----
> 
> Date:    Tue, 15 Dec 2015 17:18:38 -0500
> From:    Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
> Subject: Re: le 'chassatorastros' de prototypos: objectivitate e
> amateurismo
> 
> CS wrote:
> ==
> Un exemplo, i.a. – melio, inter multissime alteres – concrete
> es su uso de ‘derivativo’ (e serea bon que investigatores emplea le
> terminos correcte pro non generar confusion e, al mesme tempore, pro
> monstrar que illes sape de lo que parla). ‘Derivativo’ es un termino
> technic de medicina (cf. IED) e in le linguas fonte, parlante del
> vocabulario commun, in general, le termino es un adjectivo, nunquam
> un substantivo.
> ==
> 
> And what, pray tell, is your proposed Interlingua translation, then,
> of the _English_ word "derivatives", in a linguistic sense? That
> word also occurs frequently in the IED, in English:
> rudhar.com/cgi-bin/cgi-grep.cgi?cerca=derivativ&iaen=1
> Note that that is a plural noun.
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 
> ------------------------------
> 
> Date:    Tue, 15 Dec 2015 17:29:55 -0500
> From:    Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
> Subject: Re: le 'chassatorastros' de prototypos: objectivitate e
> amateurismo
> 
> http://www.merriam-webster.com/medical/derivative?show=1
> http://www.merriam-webster.com/dictionary/derivative
> a word formed from another word
> 
> Illo es un substantivo. Io vide necun altere maniera de traducer lo
> in interlingua quam como 'derivativo'. O forsan 'derivation', ma
> derivation es le methodo e anque le resultato del processo de
> derivar.
> 
> Piet Cleij:
> afleidend /ZN/ : (MED) derivative, revulsive
> afleidend, -- middel : derivativo
> afleiding /ZN/ : derivation, deviation
> afleiding, -- van een rivier : derivation de un fluvio
> afleiding /ZN/ : (MED) derivation
> afleiding /ZN/ : (TAAL, WISK) (het afleiden) derivation
> afleiding /ZN/ : (TAAL) (afgeleide vorm) derivation
> 
> Bon, ergo 'derivation' es melior. Un crimine capital? Isto face toto
> que Stan scribe nulle, invalide, casse e sin valor?
> 
> No, isto serea un exaggeration, un amplification, un exorbitation, un
> excesso, un ultrantia ridicule, risibile, irrisori, derisori,
> grottesc e absurde, e in ultra injustificate, infundate, immotivate
> e sin motivo.

E como es 'motivo' derivate de 'motive'?
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 
> ------------------------------
> 
> Date:    Tue, 15 Dec 2015 17:33:37 -0500
> From:    Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
> Subject: Re: le 'chassatorastros' de prototypos: objectivitate e
> amateurismo
> 
> > specialmente qualificate a obstruer le comprension
> 
> Ergo si alicuno scribe "derivativo" ubi forsan, potesser, tal vice
> 'derivation' serea un pauco melior, subitemente tu non plus pote
> comprehender le texto? Isto es un problema con tu capacitate de
> leger, nonne?
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 
> ------------------------------
> 
> Date:    Tue, 15 Dec 2015 17:40:50 -0500
> From:    Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
> Subject: Re: le 'chassatorastros' de prototypos: objectivitate e
> amateurismo
> 
> > Isto typo de faltas es multe vices un obstaculo al comprension
> > del message e pote mesmo
> 
> Scriber duo kilometros de texto sin ulle paragrapho e sin capites
> intermediari anque non servi le comprehensibilitate.
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 
> ------------------------------
> 
> Date:    Wed, 16 Dec 2015 00:47:39 +0200
> From:    Ion Mihail Iosif <[log in to unmask]>
> Subject: Re: le 'chassatorastros' de prototypos: objectivitate e
> amateurismo
> 
> CAR OMNES,
> 
> Vole ben explicar me, professionalmente, le differentias inter
> amateurismo,
> dilettantismo e professionalism in le materia de Interlingua.
> Naturalmente,
> indicar me le plus alte professionales de Interlingua de nostre
> epocha...
> 
> Regratias en anticipation
> 
> Prof. Ion-Mihail IOSIF /  Traductor autorisate per linguas europee
> 
> 
> <https://www.avast.com/lp-safe-emailing?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
> This
> email has been sent from a virus-free computer protected by Avast.
> www.avast.com
> <https://www.avast.com/lp-safe-emailing?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
> <#DDB4FAA8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>
> 
> 2015-12-16 0:18 GMT+02:00 Ruud Harmsen <[log in to unmask]>:
> 
> > CS wrote:
> > ==
> > Un exemplo, i.a. – melio, inter multissime alteres – concrete
> > es su uso de ‘derivativo’ (e serea bon que investigatores emplea le
> > terminos correcte pro non generar confusion e, al mesme tempore,
> > pro
> > monstrar que illes sape de lo que parla). ‘Derivativo’ es un
> > termino
> > technic de medicina (cf. IED) e in le linguas fonte, parlante del
> > vocabulario commun, in general, le termino es un adjectivo, nunquam
> > un
> > substantivo.
> > ==
> >
> > And what, pray tell, is your proposed Interlingua translation,
> > then, of
> > the _English_ word "derivatives", in a linguistic sense? That word
> > also
> > occurs frequently in the IED, in English:
> > rudhar.com/cgi-bin/cgi-grep.cgi?cerca=derivativ&iaen=1
> > Note that that is a plural noun.
> >
> >
> > --
> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 
> ------------------------------
> 
> End of INTERLNG Digest - 14 Dec 2015 to 15 Dec 2015 (#2015-68)
> **************************************************************
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2