INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 19 Dec 1998 17:55:13 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (161 lines)
Jan ha inviate aqueste nota a nos:

>From: Jan =?iso-8859-1?Q?=C5rmann?= <[log in to unmask]>
>Subject:      Nove parolas in interlingua; studio linguistic
>X-cc:         Anne =?iso-8859-1?Q?B=FCrgi?= <[log in to unmask]>
>To: [log in to unmask]
>
>Salute!
>
>Io sovente sta in contacto con Anne B|rgi qui nunc continua su studios
>linguistic pro acquirer un doctorato in iste campo. Alcunos de nos,
>Ingvar S. e Ensjo, ha me questioante si Anne poterea esser disponibile
>pro nos a adjutar con problemas linguistic e forsan participar in le
>Commission linguistic (Ferenc Jeszenszky). Illa ha hodie respondite.
>
>[Anne]
>
>Tu pote dar iste responsa a Ingvar e a altere personas si tu lo vole: Lo
>
>que io pote acceptar, es de adjutar quando il ha un problema linguistic.
>
>In le caso del parolas "aqui, aqueste...", un studio etymologic es
>totalmente inutile. Il se carga de un question grammatical, que debe
>esser tractate secundo le principios morphosyntaxic. Mi responsa es
>clar:
>tal parolas son inutile e, lo que es pejor,  illos va debilitar
>interlingua in creante un variation in le morphemos grammatical.
>Il ha duo "inimicos" interne a un lingua auxiliar: variation de
>morphemos grammatical, e variation de pronunciation.


STAN:
     Aquelle remarcas es multo "authoritative" mais io cognosce  necun ration
super que illa basa su remarcas.  In varie linguas romance nos nota le
existentia de formas parallel in le mesme lingua, como

"ast" e "acest" in Romanian, "aquest" e "este" in certe dialectos de
catalano, "aqueste" e "este" in Espaniol in le Etate Auree de Hispania.

ILLE = pronomine personal mascule  e ILLE = demonstrativo in interlingua.
SED, e MA e MAIS in interlingua....

>
>[Jan, re participation de Anne in le Commission linguistic]
>
>> Io crede que Ferenc Jeszenszky va remaner in le comission (il es le
>> singule ora). Io ha trovate Ferenc (e su sposa) multo sympathic e
>> amabile.
>
>[Anne]
>
>Io crede totevia que illo non es utile de haber un comission linguistic
>permanente.
>
>[Jan]
>
>Io lege hodie que Ensjo ha interrogate Mario si il serea possibile a
>aperir un foro pro experimentatores ("aquetistas") in su dominio. Io
>attende con sperantia un responsa positive e que le foro habera pauc
>abonatos.
>
>Amicalmente
>
>Jan
>
>--
>Jan Ermann/Jan Armann
>Generalsgatan 12 E; S-903 36 UMEE/UMEA, Sverige (Sweden)
>Tel & Fax +46 (0)90771525; e-mail:
>[log in to unmask]; [log in to unmask];
>[log in to unmask]; [log in to unmask]
>ICQ - UIN nr:785745;
>http://www.algonet.se/~armann

Rememora Jan, que Dr. Gode diceva que le realitate objective de un
vocabulario international es le cosa importante, e que le IALA esseva
preparate a cambiar su position quando evidentia existe que su methodos
ha fallite de discoperir aquelle realitate.  Il es melior a monstrar le
tolerantia e lassa le selection natural prende su curso que a introducer
attitudes subjective, authoritative (in le senso arbitrari), que pote
devenir divisive e inutile.

Io ora monstra vos un littera de un linguista catalan a sci.lang:

From: [log in to unmask] (Miguel Carrasquer Vidal)
To: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Subject: Re: aquella, aquest
Date: Sat, 19 Dec 1998 20:59:05 GMT
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Stan,

>Assi mi question: Proque existe "aquest" e "este" ancora in le catalano,
>e in romaniano "asta" e "acesta"?  Io imagina que un tendentia al
>brevitate esseva le base pro le perdita de "aqueste" e "aquesse" in
>espaniol in favor de "este" e "esse".  Del altere latere, "aquelle"
>superviveva proque in initial disveloppamentos le *accu+ille esseva
>necesse de distinguer del usage de "ille" pro le pronomine mascule.
>Ha il un subtile differentia in usage inter "aquest" e "este" in
>Catalano que mantene lor usage?  Ha vos alcun sapientia super le
>romaniano?

In standard Catalan, and West Catalan (Lleidata`) as I speak it, the
form "est(e)" does not exist.  We have:

           WCat        ECat
aquest    /aket/      /@kEt/
aquesta   /akestE/    /@kEst@/
aquests   /akets/     /@kEts/ /@kEstus/
aquestes  /akestes/   /@kEst@s/

The form <est(e)> is limited to Valencian, which, unlike Std.
Catalan, also has a 3-way distinction in the demonstratives (1p., 2p.
and 2p. deixis).  The Valencian dem.pn's are:

      I                   II                 III
masc. est, este, aquest   eix, eixe, aqueix  aquell
fem.  esta, aquesta       eixa, aqueixa      aquella
m.pl. estos, aquestos     eixos, aqueixos    aquells
f.pl. estes, aquestes     eixes, aqueixes    aquelles

This is also the Old Catalan system.  As far as I know, there is no
difference in meaning or use between est(e) and aquest in Valencian,
except that est(e) is much more common.


As to Romanian, all I know is that the short forms are only used as
colloquial variants of the emphatic form of the demonstrative:

[unmarked (attributive) forms:]
acest om        pl. aceSti oameni
acel  om            acei oameni

aceast@ fat@    pl. aceste fete
acea fat@           acele fete

[emphatic (pronominal) forms:]
omul acesta [@sta]     pl. oamenii aceStia [@Stia]
omul acela                 oamenii aceia

fata aceasta [asta]    pl. fetele acestea [astea]
fata aceea                 fetele acelea

(pronominal use as in <asta e> "this is", etc.).

I'm not sure if these colloquial variants continue ISTE directly, or
if they are secondarily shortened forms of ACCU-ISTE (the a- makes me
suspect the latter).

Cheers,

=======================
Miguel Carrasquer Vidal
[log in to unmask]
Amsterdam

>>>>>>>>>>>>>>>

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2