INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 23 Apr 1997 13:17:44 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (69 lines)
Jay Bowks ha scripte:
> 
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> [log in to unmask]
> http://www.cheshire.net/~jjbowks/members.html
> http://www.geocities.com/Athens/Forum/3377  AUXILINGUA
> http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html
>          VINIMUS VIDIMUS DOLAVIMUS
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> le regula de poner -mente in un adjectivo pro obtiner un adverbio
> es que si le adjectivo termina in "c" on pone amente ma si le
> adjectivo es terminate in "e" tunc il es emente, ma si le adjectivo
> termina in altere consonantes como "r" o "l" il essera sic
> "sincermente" "punctualmente" etc.  Nonne?

Si, isto es como io apprendeva.

Quanto al nove texto de Ken, io facerea le sequente commentarios:

> > Un solution pro iste problema que ha essite suggerite es usar un
> > existente lingua natural pro communication international.

A mi senso, il sonarea multo plus natural si "existente" veniva post
"lingua natural". Io non succede ora explicar perque, ma isto es le
"uso" in portugese. Io non me rememora ubi io ha legite un explication
super le differentia inter le duo positiones del adjectivo.

> > Ma le
> > linguas natural es difficile apprender a cause de lor multe
> > irregularitates,

Un parve lapso, "cause" in loco de "causa".
Ultra isto, hic e in le phrase sequente:

> > Illos es simple e
> > facile apprender,

io senti que manca alique inter le adjectivo e le verbo.

"Le linguas es difficile  [de/pro (on)] apprender"
"Illos es simple e facile [de/pro (on)] apprender"

In portugese nos dice "de": "difícil/fácil de aprender", ma viste que
"apprender" es un scopo a esser attingite, io ha usate "pro" in
Interlingua.

Le absentia del preposition (a mi senso) rende le phrase como:

"The languages are (a) hard learning."
"They are (a) simple and easy learning."

In anglese le parola "to" ante un verbo pote solmente indicar le
infinitivo ("I want TO sleep") o indicar un scopo ("I bought this book
TO give it to my mother"). In le prime caso illo non se traduce in
Interlingua ("Io vole dormir"). In le secunde ille es substituite per
"pro" ("Io comprava iste libro PRO dar lo a mi matre.")

Io pensa que le phrases supra cade in iste caso.

Qual es vostre senso super isto?
-- 
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2