INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 16 Jan 2001 23:29:39 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
>Date:    Mon, 15 Jan 2001 20:48:22 -0500
>From:    "Paul O. Bartlett" <[log in to unmask]>
>Subject: Re: aquelle,aqui
>
>    'Iste/isto' e 'ille/illo' io comprendeva *immediatemente* sin un
>dictionario.  Iste monstruositates 'aquelle' e 'aqui' me confunde
>continuemente.  Io totevia non sape le qual es le qual.  'Aquelle' =
>'iste'?  'Isto'?  'Ille'?  'Illo'?  'Aqui' = 'iste'?  'Isto'?  'Ille'?
>'Illo'?  Le solution del IED io comprende immediatemente.  Illo es bon.
>'Aquelle/aqui' es un problemo, non un solution.
>
Paul,
  On non pote semper usar su proprie caso pro judiciar le regula.
Pro multe espanioles e portugese illes ha un similar problema in
distinguer ille/ille (pronomine/demonstrative adjectivo).  Mi
argumento es solmente super lo que le factos etymologic nos provide
in un resolution del manca de un solution secundo le regula de tres.

  Parte de tu problema pare un confusion inter le grammatica de
"iste" e "ille"  (this & that).  Esserea tu confusion minus si nos
diceva "aqueste" = "this" e "aquelle" = "that"?  In le caso de
le demonstrative pronomines, "isto" e "aquello" es mi solution.

Aqui = "here" = "hic".  Possibilemente tu senti que le anglese "here"
comencia con un "hee-" e equalmente "hic".  Mais pro le italiano
o le espaniol, ille ha necun association e "aqui" es immediatemente
comprensibile durante que, "hic" es extranee, si ille non ha studiate
le latino.

Tu non pote semper judiciar secundo tu proprie caso.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2