INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 25 Jun 2002 07:31:52 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (44 lines)
>From: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
>
>Que significa "distaccar"?
>

Probabilemente détacher, como dicer separar, divider, dissociar, etc.

>Ad rem:
>
>Il es interessante que al initio del ferrovias in
>Svedia il habeva multo sage personas qui dubitava
>si on pote conducer un locomotiva a vapor per un
>silva (foresta) pro le ricso que le cintillas del
>locomotiva poterea incendiar le sylva.

Belle iste syntheses que representa le evolution de nostre punctos de vista.

>Quanto al euro le opinion public secundo le
>demoscopios es sempre plus in favor al accesso al
>EMU per Svedia.

(. . .)

>In mi opinion e le svedeses e le daneses es multo
>influite del creatores de opinion britannic in
>iste question.
>
>Kjell R

Un proverbio italian dice: "Col tempo e con la paglia maturano le nespole."
"Le tempore e le palea favori le maturation del nespilas."
Le version francese dice: "Tout vient à point à qui sait attendre" e anque
"Petit à petit l'oiseau fait son nid."

Illo que non me es assi comprensibile es le parte que gania gratias a iste
attender.

Mario


_________________________________________________________________
Entra a far parte del più grande servizio di posta elettronica del mondo con
MSN Hotmail. http://www.hotmail.com

ATOM RSS1 RSS2