INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Nick Kalivoda <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 6 Sep 2007 23:07:25 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (1 lines)
Pardono me, mais io non parla interlingua e io non desira reciper istes
messages... pardono.

Ĉu iu abonanto al tiu ĉi listo parolas Esperanton? Mi fakte ne estas
interlingvaisto sed esperantisto anstataŭ. Mi trovas interlingvaon bela kaj
interesa, sed mi simple ricevas tro da retpoŝtaĵoj interlingvaaj... mi ne
scipovas malaboni.


On 9/6/07, Carlos Alberto <[log in to unmask]> wrote:
>
> Car amico, fratre e compatriota Josu Lavin,
>
>             Ben que io non ha ben comprendite tu explication, io considera
> como multo interessante le sequente aspectos del Dictionario:
>
> A) Le empleo, que le nederlandese face, il me pare, multo plus sovente que
> on face in Interlingua, del infinitivo del verbos con function de
> substantivo. Exemplo:
>
> *aanstichten* WW: excitar, incitar, instigar...
>        *het aanstichten* = excitation, excitamento, incitation,
> incitamento,
> instigation
>        *aanstichting* ZN:  excitation, excitamento, incitation,
> incitamento,
> instigation
>
> IO CREDE QUE NOS POTEREA IMITAR ISTE PRACTICA IN INTERLINGUA.
>
> B) Entratas instructive quanto al grammatica o le lexico de Interlingua.
> Exemplos:
>
> *aanstippen* WW
> 1 (*met een stip aantekenen*) marcar per / con un puncto    [Nos pote
> vider
> que in nederlandese on dice *marcar con* -- met ... aantekenen -- durante
> que in Interlingua on pote optar pro *marcar con* o *marcar per*]
> 3 (*even aanraken*) toccar legiermente / a pena          [Aqui nos
> apprende
> que le expression *legiermente* es synonyme con *a pena*]
>
> C) Similitude inter le structuras del nederlandese e del germano (lo que
> debe surprender necuno), o del anglese, plus tosto que inter le
> nederlandese
> e Interlingua. Exemplo:
>
> *aanstevenen* WW
> 1 *het schip stevende op de haven aan* = le nave navigava in le direction
> del porto
>
> *aanstellen* WW
> ... *parkwacht*... = ... guardiano del parco
>
>             Finalmente, a me placerea multo si nostre maestro Piet Cleij
> nos
> explicava altere punctos interessante de su preciose Dictionario.
>
> Amicalmente,
>
> Carlos Alberto
>
> ----- Original Message -----
>
> From: "Josu Lavin" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Thursday, September 06, 2007 7:51 PM
> Subject: Re: [INTERLNG] Le Grande Dictionario Nederlandese Interlingua
>
>
> > Car amico, fratre e compatriota Carlos Alberto,
> >
> > Il es multo importante que le melior dictionarios de interlingua sia
> illos
> > de Piet Cleij, perque gratias al structura del parolas in nederlandese
> on
> > pote haber entratas del typo:
> >
> > aardbevingsintensiteit ZN
> >
> > 1 intensitate de un seismo
> >
> > ubi gratias al parolas nederlandese componite e derivate le autor es
> > fortiate a render los per medio de gruppos o syntagmas nominal:
> >
> > aardappelmes ZN
> > 1 cultello a/pro patatas
> >
> >
> > lo qual permitte apprender le structuras de interlingua.
> >
> > Io non sape si io explica ben lo que io vole dicer.
> >
> > Amicalmente
> >
> > Josu Lavin
> >
> > _________________________________________________________________
> > Un amor, una aventura, compañía para un viaje. Regístrate gratis en MSN
> Amor
> > & Amistad. http://match.msn.es/match/mt.cfm?pg=channel&tcid=162349
> >
> > --
> > Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>

ATOM RSS1 RSS2