INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 26 Mar 2021 06:46:02 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (91 lines)
Ego es in accordo con Ferdinand. Se2cundo Google le anglese "privacy" es
traducite in italiano per "vita privata" e le francese dice "intimité".
Ma private es ben international, e si nos face un substantivo de isto
nos pote obtener "privatitate".

Den 2021-03-26 kl. 04:11, skrev Ferdinand Cesarano:
> Io confessa que io habeva jam supposite que le parola applicabile era
> "privatitate".
>
> Et io vide nulle feditate in ille parola, le qual me pare non remarcabile.
> Si, in illo se trova tres litteras T. Et alora? Mesmo constructe son
> "identitate", "honestitate", e plure altere parolas.
>
> (A proposito: un thema plus interessante que le forma del parola es le
> concepto in se, le qual secundo me es erroneemente comprense per multes.)
>
> On Thu, 25 Mar 2021, 20:51 Martijn Dekker, <[log in to unmask]> wrote:
>
>> In interlingua il non ha un bon traduction directe del parola anglese
>> "privacy". Nos ha solmente approximationes como "vita private" o
>> "confidentialitate".
>>
>> Io es fatigate de iste situation. Le notion de "privacy" es de enorme
>> importantia in le computation de hodie e io vole poter usar un bon
>> parola quando io traduce software como Firefox o MediaWiki in
>> interlingua. Interlingua require un singule parola que es un traduction
>> directe e precise de "privacy".
>>
>> Primo, io jecta un reguardo al linguas de controlo de interlingua.
>>
>> In espaniol e portugese se usa "privacidad(e)". Pare basate sur le
>> parola anglese "privacy" con un suffixo additional -idad(e). Ma un forma
>> como *privacitate es nonsenso in interlingua. Il non ha un parola
>> *privace sur le qual un tal forma deberea basar se.
>>
>> In francese se usa "intimité". Ma io non pensa que "intimitate" servi
>> ben in interlingua. Il ha connotationes indesirate.
>>
>> In italiano se usa le parola anglese "privacy" sin traducer lo. Ma le
>> italiano es le unic lingua de controlo de interlingua que lo face,
>> dunque, isto non adjuta.
>>
>> In germano: Privatsphäre (sphera private), Privatleben (vita private).
>> Isto non adjuta.
>>
>> In russo: Конфиденциальность [konfidentsialnost], i.e.
>> confidentialitate. Non adjuta.
>>
>> Dunque, il non ha un traduction exacte que satisface le "regula de tres"
>> que rende un parola eligibile pro inclusion in interlingua.
>>
>> Ma, in interlingua es permittite facer nove parolas per derivation
>> regular. Vide: http://www.interlingua.nu/ssi/paginas/parolas.html
>>
>> In iste articulo, sub "Adjectivos > substantivos", io trova tres
>> suffixos productive que pote esser usabile: -itate, -essa, -ia.
>> Suffixate a "private", istes rende: privatitate, privatessa, privatia.
>>
>> "Privatitate" me pare fede, con tres litteras t in succession. Ma, es
>> multo clar.
>>
>> "Privatessa" me pare plus elegante, ma non ha correspondentia directe
>> con alcun lingua de origine.
>>
>> "Privatia" (pronunciation: privátsia) ha un correspondentia quasi
>> directe con le parola anglese e etiam me pare clar.
>>
>> Tote le tres formas es valide in interlingua como neologismos derivate
>> regularmente, dunque, il nos resta solmente attinger un accordo sur qual
>> forma usar.
>>
>> Qual forma prefererea vos?
>>
>> - Martijn
>>
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html



--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2