INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 26 Mar 2021 00:51:02 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (62 lines)
In interlingua il non ha un bon traduction directe del parola anglese
"privacy". Nos ha solmente approximationes como "vita private" o
"confidentialitate".

Io es fatigate de iste situation. Le notion de "privacy" es de enorme
importantia in le computation de hodie e io vole poter usar un bon
parola quando io traduce software como Firefox o MediaWiki in
interlingua. Interlingua require un singule parola que es un traduction
directe e precise de "privacy".

Primo, io jecta un reguardo al linguas de controlo de interlingua.

In espaniol e portugese se usa "privacidad(e)". Pare basate sur le
parola anglese "privacy" con un suffixo additional -idad(e). Ma un forma
como *privacitate es nonsenso in interlingua. Il non ha un parola
*privace sur le qual un tal forma deberea basar se.

In francese se usa "intimité". Ma io non pensa que "intimitate" servi
ben in interlingua. Il ha connotationes indesirate.

In italiano se usa le parola anglese "privacy" sin traducer lo. Ma le
italiano es le unic lingua de controlo de interlingua que lo face,
dunque, isto non adjuta.

In germano: Privatsphäre (sphera private), Privatleben (vita private).
Isto non adjuta.

In russo: Конфиденциальность [konfidentsialnost], i.e.
confidentialitate. Non adjuta.

Dunque, il non ha un traduction exacte que satisface le "regula de tres"
que rende un parola eligibile pro inclusion in interlingua.

Ma, in interlingua es permittite facer nove parolas per derivation
regular. Vide: http://www.interlingua.nu/ssi/paginas/parolas.html

In iste articulo, sub "Adjectivos > substantivos", io trova tres
suffixos productive que pote esser usabile: -itate, -essa, -ia.
Suffixate a "private", istes rende: privatitate, privatessa, privatia.

"Privatitate" me pare fede, con tres litteras t in succession. Ma, es
multo clar.

"Privatessa" me pare plus elegante, ma non ha correspondentia directe
con alcun lingua de origine.

"Privatia" (pronunciation: privátsia) ha un correspondentia quasi
directe con le parola anglese e etiam me pare clar.

Tote le tres formas es valide in interlingua como neologismos derivate
regularmente, dunque, il nos resta solmente attinger un accordo sur qual
forma usar.

Qual forma prefererea vos?

- Martijn


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2