INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Giovanni Nappi <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 18 Sep 2006 22:39:52 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (1 lines)
Le texto sequente sembla interessante... pote esser que un die nos
potera haber simile instrumentos assi que le assimilation del terminos
de interlingua sera ancora plus veloce! Nos besonia methodos... e
propaganda :P !!!

Bon lectura
Giovanni
--
Vocabulario commun

Le 'vocabulario commun' es un mesura de legibilitate de un texto, qui
considera le grado de comprension e frequentia de uso del terminos
usate.

Con respecto al frequentia e al grado de comprension, le parolas son
dividite in subcollectiones* concentric. Lo plus ample es representate
del vocabulario basic qui in le lingua italian contine circa 7000
vocabulos generalmente comprendite e usate per personas qui finiva le
scholas inferior.

Le terminos del vocabulario basic son ulteriormente dividite con
respecto al relative grado de diffusion e uso in:

   1. vocabulario de alte disponibilitate (circa 2300 terminos
pertinente al vita quotidian, ben note mais que uno rarmente pronuncia
e scribe),
   2. vocabulario de alte uso (circa 2750 terminos usate con altissime
frequentia)
   3. vocabulario fundamental (circa 2000 terminos cognite,
comprendite e usate del adultos)

Super aqueste base, es possibile construer instrumentos informatic
capabile de valutar le leggibilitate de un texto signalante le
*insieme* de pertinentia del singule terminos. Complementari al
valutation del vocabulario es le indice Gulpease qui mesura, in vice,
le complessitate del stilo.

De Wikipedia.org: http://it.wikipedia.org/wiki/Vocabolario_comune

* io ha traducite 'sottoinsieme' < 'sotto' + 'insieme' como
'subcollection pro question de comprensibilitate...
Totevia le termino non me satisface, e io volerea saper vos ha propositos.
Pro adjuta, io cercava in Wikipedia:
<it>teoria degli insiemi<\it>
<en>set theory<\en>
<es>teoría de conjuntos<\es>
<pt>teoria dos conjuntos<\pt>
<fr>théorie des ensembles<\fr>
<de>Mengenlehre<\de>
<ru>Теория множеств<\ru>

Ecce mi supposition :P Que vos me corrige si io errava mi syllogismo hehehe
'ensemble' e 'insiemi' son multo simile... ergo probabilemente existe
un termino latin prototypo. Totevia nos non ha appoio del tres.
Nos poterea seliger un parola international usate con nostre
signification per solmente un o duo linguas national. Assi nos poterea
seliger 'conjuncto'. Io non crede que nos poterea seliger '*insimul' o
'*insimulo' proque 'insimul' non es un adjectivo mais solmente un
adverbio.

ATOM RSS1 RSS2