INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 12 Nov 1997 01:53:25 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (135 lines)
[Paul O Bartlett]
>     Ego non respondera a cata remarca de Ensjo sin exception.
> Ego non expectava un tal critica minutiose, e ego non promitte
> que ego potessera facer un responsa minutiose!

Excusa me, Paul. Io non voleva espaventar te con le amonta de criticas.

> Ego utilisava 'ad' ante parolas le quales
> comenciava con un vocal.  Un materia de stilo.

Interessante. Justo como face le italianos, cuje "e" deveni "ed" ante
vocal.

> : > e <in le comprender de lor fratres illes cresceva
> : > solmente lentemente.>
> :
>     "and in the understanding of their brethren they grew but slowly."
> IED: 'crescer in', "to grow or increase in."

"e in le comprender de lor fratres illes cresceva <sed/tamen/ben que>
lentemente."

> : > Unquam tamen <como> illes <ascoltava> illes arrivava a <comprender>
<plu>
> : profunde,
>
>     "Yet ever as they listened they came to deeper understanding ... ."
> Forsan 'dum' in loco do 'como'?

Si, <dum> pare esser un bon alternativa.

> : 2) Tu usa alternatemente "auscultar" e "ascoltar" al longo del texto.
Esque on
> : deberea seliger un forma unic?
>
>     Licentia del traductor. :-)  Le original usa un parola sol.  Ego
> usava duo pro essayar a facer un separation inter Ilúvatar e le Ainur.
> Anque, ego essayava a facer un distinction inter le anglese "hearken" e
> "listen."

Interessante! :^)

> : > <displicante> ad illes cosas major e plus meraviliose
> : > que los que Ille habeva revelate
>
>     "unfold[ing]": 'displicar' (IED).

Ora in casa, io pote consultar mi dictionario anglese-portugese. In illo il
ha duo entratas pro <unfold>:

        unfold v. displicar, aperir, disinrolar, extender.
        unfold v. revelar.

Io pensa que <revelar> es le senso exacte hic.

> : > E depost que Ego vos <ha> accendite
> : > per le Flamma <Imperibile>,
> :
>     "And since I have kindled you with the Flame Imperishable, ye shall
> show forth ... ."  Ilúvatar jam ha accendite le Ainur.  'Imperibile':
> IED, "imperishable" (le parola original de Tolkien).

OK pro <imperibile>, ma ora io vide que le senso correcte de <since> in
ille phrase non es <depost que> (=after), ma <proque/perque> (=because,
for). Vide CEID:

SINCE adv postea; conj (time) post que; (reason) proque; prep depost

"E <proque/perque> Ego vos ha accendite per le Flamma Imperibile"...

> : Futuro de novo: "se <habera> eveliate".
>
>    Non secundo le anglese: "But I will sit and hearken, and be glad that
> through you great beauty <has> been awakened into song."

Isto es un del constructiones que in anglese non vade al futuro, como in:

        call me when he arriveS (pres.)
        advoca me quando ille arrivaRA (fut.)

> : > e texente per harmonia que <exiva extra audir>
> : > ad in le profundos e ad in le culmines,
>
>     "woven in harmony that passed beyond hearing ..."

"<texite> <in> harmonia que <ultrapassava> (le) audir"

> : > <e habera Esser in le momento de lor eloquer>
> :
>     "and take Being in the moment of their utterance"

Oohh, isto ancora es troppo profunde pro me. Explica me lo que Tolkien
voleva dicer con isto. "The themes ... (shall/will) ... <take Being> in the
moment of their utterance."

> : > Ille etiam non discoperiva le Foco,
> : > perque illo es <ad> Ilúvatar.
> :
> : <ad>? Forsan "<juxta/presso> Ilúvatar".
>
> Original: "for it is <with> Ilúvatar."  Ego ha incertitude.

Ben, in iste caso, <con> servi optimemente.

> : > Le discordo ergo de Melkor se diffundeva <jammais plus vastemente>,
> :
>     "Then the discord of Melkor spread <ever wider> ... ."

Alora io suggere "<sempre plus>/<plus e plus> vastemente"

>     Tolkien scribeva le «Ainulindalë» per un stilo alte, un specie de
> poema a prosa, e le traduction era difficile.  Ego non es un traductor
> professional.

Io imagina le difficulatate que un tal texto presenta. Illo habe un stilo
aliquanto biblic, con constructiones e parolas antique.

Io non sape si tu te rememora, Paul, que alicun tempore retro io tentava
traducer tote un libro brasilian nominate "Nocte in le Taberna", illo
tamben habeva un stilo antique. Io trovava multe problemas in traducer lo,
e finalmente io desisteva. Non es facile!

Ma tu faceva un bon travalio con le Ainulindalë.
Congratulationes! ;^)
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ř>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2