INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Daniel Arseneault <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 23 Dec 2020 11:38:06 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (37 lines)
Ruud,

Le regula secundo le qual on usa le orthographia e pronunciation del
lingua original es applicabile solmente pro "vocabulos hospite" non
assimilate. Quando on vide [F] sub un parola in le IED, esque isto
significa que le parola non ha essite assimilate in Interlingua?

Daniel

On 12/23/20, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
> [ia]: pendant (F)
> [fr]: pendant
> [de]: Pendant
> [it]: pendant
>
> Le plural de un parola imprestate es le plural in le lingua original. Ergo
> (como anque le controlo orthographic indica) pendants, non pendantes. Ma
> volo isto anque dicer que io de debe sequer le pronunciation original? Ergo
> [pɑ̃dɑ̃] pro le singular E le plural?
>
> Personalmente me placerea plus usar le pronunciation normal de interlingua
> ([pendant], [pendantes]), e scriber le plural ‘pendantes’.
>
> Occurre in mi nove articulo:
> https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2