INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 30 Jun 2013 04:02:10 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (218 lines)
Carlos, 
Il non esseva necesse de dicer que tu non vole esser ironic o facer un critica 
destructive (mais illo esseva personal), io pote vider que tu ha facite bon 
correctiones. Il es infortunate que io non habeva un lector como tu ante que 
io ha inviate mi manuscripto al imprimitor. Mais gratias pro le correctiones. 
Io va facer lor correctiones in le secunde edition. 

Io non me vanta de (o pretende) esser "le sol qui 'sape' e domina le 'theoria 
e le technicas". Mais io cognosceva Dr. Gode personalmente e reguarda le como 
mi mentor in interlingua. Quando io retornava a interlingua pois un intermission 
de 20+ annos e trovava que pauc interlinguaistas que io cognosceva sapeva multo del 
theoria, que tote le mundo pote apprender in le introduction al IED e le General 
Reports de IALA, io exprimeva lo que io sapeva super cosas secundo mi experientias 
con Dr. Gode. 

Io ancora ha le litteras de mi correspondentia con Gode. E io ha visitate 
Gode in Nove York durante 6 menses in 1961 quando io esseva un practicante in le 
psychologia clinic al Hospital de Veteranos in Brooklyn, Nove York. Io frequentemente le visitava a su bureau a 80 East 11th Street in le vesperes quando io debeva venir a Manhatten e quando ille laborava in su bureau al fin del septimana. E ille corrigeva mi naive essayos al melioration de interlingua sin ancorar mi effortios in le evidentia linguistic. 

Mais pois 1966, quando io ha partite de mi casa in Salt Lake City, Utah a Chapel Hill North Carolina al Universitate, io deveniva preoccupate con mi familia e mi 
profession, e interlingua deveniva plus remote de me, fin a circa 1994 quando io 
ha incontrate Kjell Rhenstrom (le mesme) al lista de science.language scribente in 
interlingua. 

Il ha essite un ascension difficile e rigorose a educar varie svedeses super le 
methodos del eligibilitate e le prototypos quando illes se plangeva super mi 
deviation de lor stylo de usar interlingua, como si 50 annos de lor special uso 
ha superate le factos linguistic super le qual interlingua debe esser basate, e 
como si le usage de lor parve communitate esseva ora le standard de correctessa e non le linguas fontal parlate per milliones e le methodos disveloppate per Stillman e Gode pro standardizar le resultatos de iste evidentia. 

Equalmente, quando io esseva in Nove York in 1961 io ha trovate un libro super le 
historia e etymologia del linguas romance, e isto monstrava a me le possibilitate 
de trovar plus prototypos si nos addeva duo lingua romance minor in le cerca pro prototypos. Quan do io monstrava le libro a Gode, ille dava a me un grande collection de cartas super le qual ille habeva scribite le particulas in le 4 linguas fontal e latino pro un studio ille ha facite in 1939-1940 pro E. Clark Stillman, alora le 
Director de Recerca a IALA. Possibilemente ille pensava que io poteva facer mi proprie studio, que io finalmente faceva inter 1996-1998. 

Mais io es felice de facer tu cognoscimento e que tu non vole esser destructive in 
tu criticas. Le facto que io ha scribite un libro non significa que io vanta me o 
pretende esser *le sol* qui 'sape' e domina le 'theoria' e le 'technicas'. Io es ja 
fallibile, e io regretta multo quando alcuno ha trovate mi errores. Mi errores es 
sovente un mal memoria pro le orthographia e le tendentia a creder que le parola 
anglese del latino es exactemente le mesme in interlingua (que illos frequentemente es). 
Io pensa que mi stylo de scriber academic dar le lector qui non es un academico le 
idea que io arroga a me le authoritate super alteres. Io non lo face. Io simplemente vole diriger lor attention al methodologia e le evidentia linguistic, que pro me e Dr. Gode es le authoritate in interlingua. 

Ora me dice, qui es tu, e como ha tu apprendite de interlingua e ha devenite tanto experte que tu pote defiar "le authoritate" qui es le "sol uno qui sape e domina le 'theoria' e le 'technicas' de interlingua. Pot'esser tu va inveterar e discoperir que tu non jammais ha facite alcun errores. Io spera que tu pote attinger a aquello. Assi "qui es tu?" como diceva Sr. Lancelot quando ille incontrava le Cavallero Nigre, e discoperiva que aquelle esseva equalmente bon con le spada como ille se mesme. 

Remarcas super le vostre a basso: 

----- Original Message -----

> Non multe mal!
> (Io non vole ser ironic o facer un critica destructive - nos omnes
> committe errores-, ma quando uno se vanta de (o pretende) ser le sol
> qui 'sape' e domina le 'theoria' e le 'technicas', il me pare que
> isto es un pessime imagine e un mal servicio prestate a interlingua.
> Plus de rigor e attention renderea iste traduction plus interessante
> del puncto de vista litterari, e pro un cultor de interlingua con
> decades de experientia e, non le minus, con le utensiles de
> correction orthographic disponibile, isto non favora le idea del
> si-appellate facilitate in apprender interlingua)...
> Io vole que io habeva tal 'utensiles de correction orthographic
> disponibile in interlingua. A que tu refere? E esseva istos
> disponibile in 2011 quando io habeva comenciate scriber le libro?
> Como le dr. Mulaik non domina le principios basic de interlingua (le
> orthographia e le expression scripte) ora io comprende perque vos
> scribeva que

> > Interlingua jam es morte, [...], in le forma del parve gruppo de
> > personas qui lo usa.
> 

> Vostre exemplo es, certemente, un grande passo pro lassar lo
> moribunde.
> Tu exaggera. Tu debe saper que io voleva facer mi traduction
> conformar se multo al original italiano. Io notava que a vices certe
> traductores al anglese non exprimeva le mesme cosa como Boccaccio, a
> causa de lor intention a render un resultato plus placente del
> puncto de vista litterari. Si io ha fallite in mi scopo, e tu es
> certemente uno qui pote judicar lo, io sta abbatite ante te. Mais ha
> tu le opiniones de alteres de tu judicamento? O es tu uno qui vole
> reimplaciar me?
> In plus, le syntaxe e le expression es povre, como on pote vider in
> le sequente exemplo:
> > In California on dice "Un hirundine non face un estate." Cata junio
> > le hirundines retorna a Capistrano. Mais un non es sufficiente pro
> > indicar que le estate ha arrivate. Tu exemplo non es un exemplo de
> > mal syntaxe ni expression, mais le resultato de mi sequer Boccaccio
> > in su uso de dietro. Io ha reparate lo con insere un [de] pois de
> > retro que non es in le italiano .
> 
> > 'Illes entrarea sin esser notate e
> 
> > prenderea le feretro, e portarea lo con passos hastive non al
> > ecclesia
> 
> > que le morte habeva electe ante su morte , mais al ecclesia le plus
> 
> > vicin, de retro [ de ] que sequeva quatro o sex clericos con
> > solmente
> > poc
> 
> > candelas o sin alcunos de toto.
> 
> Le version italian monstra le longe phrases de Boccaccio, e io
> monstra aqui le integre phrase in que le selection que tu ha facite
> es prendite. Io e altere traductores ha rumpite le phrase in plure
> locos pro facer nove phrases. Le parte in grasse characteres a basso
> es le phrase traducite in alto.
> Ed erano radi coloro, i corpi de' quali fosser più che da un diece o
> dodici de' suoi vicini alla chiesa accompagnati: de' quali non gli
> orrevoli e cari cittidani, ma una maniera di beccamorti sopravvenuti
> de minuta gente, che chiamar si facevan becchini, la quale questi
> servigi prezzolata faceva, sottentravano alla bara, e quella con
> fretolosi passi non a quelle chiesa, che esso aveva anzi la morte
> disposto, ma alla più vicina le più volte il portavano, dietro o
> quattro , o sei cherici, con poco lume, e tal fiata senza alcuno; li
> quali con l'ajuto de detti bechinni, senza faticarsi in troppo lungo
> ofizio, o solenne, in qualunque sepoltura disoccupata trovavano più
> tosto, il mettevano.
> Le phrase que tu ha selectionate esseva un parte del longe phrase in
> alto. Io include aqui le complete traduction de isto in interlingua.
> E multe poc esseva le corpores que esseva accompaniate con dece o
> dece-duo de lor vicinos al ecclesia, certemente non con le
> honorabile e car cititanos, mais con excavatores de tumbas del
> classe inferior nominate becchini, le qual faceva iste servicio pro
> un precio. Illes entrarea sin esser notate e prenderea le feretro, e
> portarea lo con passos hastive non al ecclesia que le morte habeva
> electe ante su morte, mais al ecclesia le plus vicin, de retro [de]
> que sequeva quatro o sex clericos con solmente poc candelas o sin
> alcunos de toto. Con le adjuta de iste becchini, le clericos, sin
> fatigar se in un troppo longe e solemne officio, mitterea plus tosto
> le feretro in qualcunque sepulchro disoccupate trovate.

> Pro monstrar tu melior judicamento del syntaxe e expression, tu
> poteva haber includite tu proprie version. Io pensa ora que un '
> [de]' esseva requirite mais omittite, que facerea lo plus clar , le
> qual io ha ponite in le expression in alto. E iste minor inclusion
> meliorar le senso. Io detege un exaggeration in tu critica aqui que
> suggere que tu vole amplificar mi peccatos ultra lor ver natura, e
> io non es secur que tu pote dicer isto super le integre essayo. Le
> italiano de Boccaccio es longe phrases. Io e anglese traductores ha
> essayate de render le resulto per rumper su phrases longe a in plure
> phrases plus curte. Mais io ha ancora essayate remaner fidel al
> texto de Boccaccio.
> Io faceva iste traduction pro monstrar que alcuno con pauc sapientia
> del italiano, pote usar interlingua e bon dictionarios del italiano
> e traductiones in anglese pro facer un traduction a interlingua. Mi
> objecto non esseva pro illustrar bon litterari forma, mais un
> traduction de un major obra litterari in italiano al interlingua,
> per un novicio in italiano.

> Incorrectiones :

> graciosissime < gratiose < gratia (lat. gratia < gratus) Tu ha ration
> -ti- non -ci-

> espavente - espaventa (< espaventar) Si.

> exitate (< exitar ?) habeva exitate [le naso]. Isto es correcte.

> maladie - maladia Si

> apparation - apparition Si

> plustosto ? plus tosto (error dactylographic)

> advantiate - avantiate Si - anglicismo

> immaginationes - imaginationes Si, error dactylographic

> gaudiar ? gauder mais le error esseva influentiate per 'gaudio'

> extraniero - estraniero Io ha decidite que le radice es 'extran' e
> que il non ha alcun justification pro crear iste nove radice
> 'estran-' proque su senso es alque de foras de, extra. Espaniol:
> extranjero, extraño, extrañeza. Il es un question de qual es le
> familia derivational?
> apetitos - appetitos error dactylographic

> pot'esser ? Un contraction de 'pote esser' = A. maybe = may be F.
> peut-etre Catalan potser,

> dentro ? un de mi 10 parolas nove: A. within F. dans, I. dentro di E.
> dentro P. para dentro, C. dins de < Lat. de intro o de intus
> (variante de intro )

> cititano - citatano Si

> suffereva - suffreva (In IED: suffrer) mais A. suffer, sufferance <
> Lat. suffer(r)ere, con le suffixo -fer(r)e = portar; It. sofferenza,
> sofferènte, sofferto (p.p.) A. sufferance. Duo linguas pote tirar le
> solution a suffer-.
> multitudine - multitude Si. Io semper ha problemas con iste parola a
> causa del anglese multitudinous.
> opportune - opportun Si Mi anglecismo

> pochissime - pocchissime (ric > ricchissime; poc > pocchissime) O.K.

> sepulchro - sepulcro Si. Error de anglese 'sepulcher, sepulchral <
> Lat. sepulchrum, sepulcrum (Non in le IED).
> ---

> Sin ulle animositate/hostilitate o veneno,

> salutationes de

> carlos soreto
> Quando un homine dice que su motivos es isto o aquello, reguarda si
> isto es lo que ille face.
> Io spera que nos pote formar un amicable rela tion .
> Amicabilemente,
> Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2