INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 12 Jul 2001 10:47:50 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (44 lines)
On Wed, Jul 11, 2001 at 12:11:34PM -0500, Emerson José Silveira da Costa wrote:
> Mardy ha scripte:
> >
> >In italiano on usa etiam "utilizzatore".
>
> In senso informatic?

Forsan, mais utente es plus usate.

[usar - utilisar]
> Mais in le practica le duo parolas es considerate synonymos in le linguas
> neolatin.

Si, io non saperea dicer qual es le differentia.

> Potentialmente, si, ambe parolas existe in Interlingua. Mais le recerca in
> iste caso es pro le parola plus adequate (i.e., plus appoiate) pro le senso
> informatic. Justo como "pression" e "pressura" es possibile,
> mais "pression" es le parola plus adequate, perque illo ha plus appoios.

Ah, io non habeva comprendite le problema. :-)

> >N.B. In le IED, [inde] cita "{Hence:} deinde etc.", mais "deinde" non es
> >presente.
>
> Hã? "[deinde]" es presente in le IED (ben que scripte como "[de·inde]").

Io debe haber un version del IED pauc adjornate... :-/

> Ambes porta parentheses quadrate e non pare esser comprensibile a prime
> vista... :^) Hm... Face un nove election:
> - "consequentemente"
> - "per consequente"
> - "in consequentia"
> - etc. ;^)

"inde" es "indi" in italian, ben que la major parte del personas usa
"quindi".

--
Saluti,
    Mardy
http://www.interlingua.com

ATOM RSS1 RSS2