INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 4 Jul 2003 09:21:18 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (66 lines)
Harleigh Kyson Jr. wrote:

>Tu ha ration.  Le multilinguismo de Europa es un
>barriera grandissime al communication clar e instante
>de debattos politic.
>
Del altere latere multe paises, o le populos in ille paises, non vole un
plus grande unification de Europa. Per consequente il se tracta de varie
statos, e lo que se usa in le varie statos es le lingua national, assi
que toto que va esser usate in Svedia, pro exemplo leges, tractatos,
ordinantias etc. debe esser traducite al svedese.

Nunc, le altere facto es que on dice, que cata pais membro pote usar su
lingua national in le EU. Per consequente un politico svedese poterea
viagiar a Brussela, non sciente un sol parola de un altere lingua salvo
svedese. Ma in le realitate isto non es le veritate. Si ille non sape le
anglese o le francese (alminus un minimo de iste linguas) ille non ha
cosa facer in Brussela! Del altere latere le grande paises pote inviar
politicos a Brussela qui justo es assi, illes sape solo su proprie
lingua e nihil plus (de nostre horisonte spectante illes es folles de
village,) In curto, si on es parve on debe esser smart, si on es grande
il lice esser stupide, etsi isto non es un postulato ;-) Isto es le
realitate.

Ma mesmo si on non pote facer disponibile interpretation in svedese in
omne casos, al minus si on poterea haber le version anglese toto es in
ordine, usque nos non ha interlingua...

>Il es anque possibile que il non ha un numero assatis
>grande de personas competente qui poterea traducer al
>svedese instantemente le debattos del parlamento
>europee mesmo si existeva le voluntate universal de
>facer isto.
>
Al comenciamento il era difficile recrutar bon interpretes al svedese,
ma io crede que iste question ha essite solvite. On debe solo pagar le
precio juste...

>Io spera que mi proprie effortios pro promover le uso
>expandite de interlingua facilitara le reduction de
>iste difficultates deplorabile.
>
>
Tu debe esser clar que isto es un longissime processo, mesmo si
interlingua es un facile idioma. On potera usar interlingua solo in le
situation que il ha devenite un sine qua non saper interlingua, usque il
es un vergonia non saper interlingua. E a iste stato il es un
looooooooooooooooooonge via.

Con le augmentate numero de linguas on debe jam nunc facer traductiones
de relay, que on traduce via le anglese o forsan altere linguas. E al
momento isto es le sol possibilitate.

Interlingua, a mi aviso, non pote plenir iste rolo, nam illo ha troppo
longe parolas. Il es sempre un e intercalate ubique. Ma il es un
formidabile lingua del qual interpretar. Proba! Registra un oration in
interlinuga. Parla satis lentemente e proba post 5 dies retraducer lo a
tu lingua maternal. Face postea in le altere direction. Prende un oratin
(discurso, conferentia) in tu lingua maternal e proba traducer lo a
interlingua. Sia caute que le parlator _non_ ha un manuscripto sed parla
libermente. Il es un incubo traducer simultanemente un persona qui
_lege_ un texto, ma plus simple si le persona in question _parla_ sin
manuscripto.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2