INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 29 Jun 2013 20:35:44 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (215 lines)
(Pardono Stanley pro haber ancora respondite directemente a te in loco del lista!)

Io amerea facer commentos super le question de usages de "mancar", mais io ha alcun difficultate a comprender le differentes usages que ha essite propenite. Si qualcun pote dar me un exemplo de cata typo, io poterea dicer como illos me sembla de un angulo francese. Io non a seque tote le theoria linguistic, ma io pote dicer que es correcte in francese :)

Paul

"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]> wrote:

>Stan habeva scribite:
>>> Le particulas del latino classic non es
>>> moderne ni semper international.
>
>Ferdinand ha scribite:
>
>>Io admitte que io non comprende iste assertion.
>>
>>Il es ver que un analphabeto non cognosce ille particulas latin.  Ma
>pro
>>alicuno qui ha essite educate, ille parolas certo sera familiar.  E
>cata
>>homine qui apprende Interlingua es ben educate.
>
>Stan responde:
>A ver dicer in mi experientia in le Statos Unite, le latino non es
>sapite
>per multe educate personas.  Americanos, angleses non es familiar con
>linguas
>extranie, e specialmente latin particulas.  Io ha un Ph.D. e io non
>sapeva le particulas latin como illac, hic, hoc, apud, etiam, nimis,
>etc. fin que io
>ha studiate le interlingua de Gode in que illos esseva usate.
>Catholicismo in America e Anglaterra es un minoritate, assi pauc
>experientia del latino.
>
>Al altere latere, americanos educate sape multe parolas in lor
>vocabulario
>de latin provenientia, proque illos es modificate solmente un poco a
>partir
>de lor forma latin original.  Mais le particulas de latino es le minus
>international in le senso que illos appare in le conversationes regular
>de parlantes del linguas major de Europa e le Hemisphero Occidental.
>Quando illos face assi, como in 'bona fide' o 'ex nihilo'(phrases
>latin),
>in tres linguas fontal, illos se include in le vocabulario
>international
>como phrases extranee.
>
>>
>>
>>Ma, vermente, il me plus interessa iste affaire de "mancar"!
>>
>>Io pete pardono; ma io es certe que le sr. Mulaik non lo ha usate
>>correctemente.  Il es evidente que ille pensa al verbo anglese "to
>>lack", le qual signifca "non haber": "I lack that ability" / "io non
>ha
>>ille capacitate".
>
>Io jam recognosceva mi error pois postar le message, mais io non voleva
>pare troppo pedantic per inviar un message special pro corriger le
>error.
>Anglese, potesser le linguas germanic, usa un verbo transitivo in que
>'on manca le moneta,' 'on manca <objecto directe>'.  Isto es in error.
>>
>>Ma le verbo Interlinguan "mancar" signfica in anglese "to be missing
>or
>>absent", non "not to have".  Illo ha le mesme significantia del verbo
>>italian "mancare" e del verbo espaniol "faltar".
>
>Mi examination del linguas romance monstra plure sensos del verbo
>correspondente.  Il ha e formas intransitive e transitive indirecte.
>A vices le cosa mancante es le subjecto, e altere vices le subjecto
>'mancar de' alque.  Mais rarmente ha le verbo 'mancar' un objecto
>directe immediate como in le anglese.
>
>>Nos anglophonos a veces traduce[r?] le verbo "mancar" como "to miss":
>"I
>>miss her", le qual dice "io senti su absentia".
>
>Isto es tu interpretation secundo tu perspective linguistic, mais
>anglophonos
>tracta 'miss' como un verbo transitive, que es le senso de 'io senti su
>absentia', con 'sentir' le verbo e 'su absentia' le objecto de
>'sentir'.
>
>'her' in 'I miss her' es le objecto directe del verbo 'miss', 'lack'.
>Isto non es le mesme in interlingua.
>
>>
>>En ambe occasiones (quando nos in anglese dice "to lack" e quando nos
>>dice "to miss"), le subjecto del verbo anglese "to lack" / "to miss"
>es
>>le objecto indirecte del verbo Interlinguan "mancar"; e le objecto
>>directe del verbo "to lack" / "to miss" es le subjecto del verbo
>>"mancar".
>
>Isto es possibile, mais il ha formulationes que le francese dice es
>'verbos transitive indirecte' (mi traduction).  Tal formas es 'manquer
>de'.
>In italiano, "essere privo di q.c.": "Non manca di corragio; 'non manca
>de nulla'
>
>In anglese nos dice, "I lack money for the trip' (io manca de moneta
>pro le viage').
>Le verbo anglese 'lack' es transitive con un objecto directe.   In
>interlingua
>'mancar' es intransitive, como in le italiano e francese.
>>
>>* "I lack that ability" = "Ille capacitate [a]  me manca".
>
>"Io manca de aquelle capacitate."
>
>In italiano le verbo 'mancare' es intransitive. "Non manca di coraggio'
>(Ille non manca de corage). Ille non es sin le corage.
>
>In francese, le mesme: "Je manque du courage".
>
>>* "I miss her" = "Illa [a] me manca".
>
>ok, mais equalmente:
>
>Io manca de illa.
>>
>>Per altere parolas, le subjecto de "mancar" (anglese "to be missing or
>>absent") es lo que non es presente o non es trovate.
>
>Es isto le sol forma correcte?  Secundo le IED "mancar" significa "to
>be
>lacking, to be deficiente". Un persona pote esser deficiente o mancante
>
>de alque. Un persona pote esser le subjecto del verbo intransitive
>'mancar'
>{sin un objecto directe}.
>
>Mais "io pote mancar de alque," le subjecto es 'io', io manca, e io
>manca de alque. Le verbo es ancora intransitive.
>
>>
>>Dunque, per exemplo, on pote exprimer le phrase anglese "There is no
>>mention in this book of that person" o per
>>
>>* "In iste libro il ha nulle mention de ille persona."
>>
>>...o per...
>>
>>* "In iste libro il manca ulle mention de ille persona", in le qual le
>>subjecto de "mancar" es "ulle mention de ille persona" -- lo que non
>es
>>presente/trovate.
>
>Nonne. Tu non pote haber 'il' in le phrase sin esser le subjecto del
>verbo.  "In iste libro il manca de alcun mention de aquelle persona."
>
>Alteremente, "Alcun mention de aquelle persona manca in iste libro."
>Le subjecto es le phrase nominal "alcun mention de aquelle persona"
>e 'mancar' es le verbo. Il ha necun objecto directe del verbo.
>
>'il' es un indefinite pronomine usate como le subjecto del verbo in
>le phrase.
>
>In anglese: "In this book it lacks any mention of that person.'
>
>>In plus, on pote traducer le phrase anglese "there is no bed in that
>>room" o per
>>
>
>>* "Il ha nulle lecto in ille camera."
>
>"Il ha necun lecto in aquelle camera. Aquelle camera manca de un
>lecto."
>
>>...o per...
>>
>>* "Ad ille camera manca un lecto", in le qual le subjecto de "mancar"
>es
>>"un lecto" -- lo que non es presente/trovate.
>
>O.K. 'un lecto' es le subjecto del verbo. Il ha necun objecto directe.
>"Un lecto manca in aquelle camera."
>
>>
>>Que on pardona mi insistentia. Io pete que le romanophonos commenta.
>>
>>
>>Ferdinand
>
>Io pensa que in parte nos es in accordo. Mais tu manca del formas de
>'mancar de' in addition a 'illa me manca' = 'io manca de illa.'  Io
>pensa que nos es in accordo que 'ille manca illa' non es bon
>interlingua.
>Le IED non dice que es le subjecto e que es le objecto indirecte del
>verbo
>'mancar' = esser deficiente, esser absente", duo sensos.  In anglese
>"you can be deficiente in algebra", i.e. you lack of skill in algebra.
>"skill in algebra can be absent in your behavior".  But you are not
>absent
>algebra. Algebra is absent in/from  you.
>
>Al criticos de linguistic discussiones aqui, nota que nos ora ha plus
>activitate in iste lista que depois un anno.
>
>
>Io tamben incoragia le romanophonoes a facer commentos.
>
>Stan Mulaik
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2