INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Josu Lavin <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 10 Mar 2005 19:31:57 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
Senior Piet Cleij,

Le traduction que io face del Interlingua Grammar vole esser un exacte
traduction como qualcunque pote comprobar in:

http://ia.wiktionary.org/wiki/167
http://ia.wiktionary.org/wiki/166
http://ia.wiktionary.org/wiki/165

Io ha parlate a Stan sur un New Interlingua Grammar. Isto es un altere cosa.

Finalmente io ha parlate con Harleigh Kyson de un Grammatica de Romanica
basate sur le anterior.

Ubi es le problema?

Perque non face vos le traduction del IG?
Esque io non ha sollicitate del UMI le revision et approbation final?

Si in le New Interlingua Grammar appare alicun forma de Stan (si ille vole)
isto sera signalate assi. Le formas le plus usate habera sin dubita
preferentia.

Un cosa, mi nomine es JosU Lavin, non JosE Lavin.

Io in iste lista ha parlate quasi in exclusiva sur Interlingua et qualque
travalios que io ha facite in ia.wiktionary.

Io non crede que io debe parlar sur iste travalios que qualcunque de vos
pote comprobar in http://ia.wiktionary.org

Isto que tu dice:
>Grammar de Gode/Blair in interlingua. Ma io es consternate de constatar que
>Jose intende introducer in iste traduction omne le complicationes
>grammatical que approxima interlingua a su romanica. Io protesta con tote
>mi
>fortia contra iste falsification de un obra magnific!

simplemente non es veritate.

Io te recommendarea esser plus prudente con me.

Josu Lavin
***********

ATOM RSS1 RSS2