INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 15 Mar 2005 12:28:26 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
--- In [log in to unmask], jasef harb <jasefharb@Y...> wrote:
>Giovanni" kingkrino@y... wrote:
>Car amicos,
>
>io volerea facer alcun demandas:

=== 8< ===

>2. qual es le etymologia del 'in re'?

Iste phrase Latin es in usa commun in le lege in paises anglophone e,
probabilemente, anque in le lege de multe altere paises europee.  Ecce un
definition typic in anglese de "Merriam-Webster's Dictionary of Law":

===
Main Entry: in re
Pronunciation: in-'rE, -'rA
Function: preposition
Etymology: Latin
: in the matter of —used in the title or name of a case where the proceeding
is in rem or quasi in rem and not in personam (as in a matter involving a
probate or bankruptcy estate, a guardianship, or an application for laying
out a public highway) and occasionally in the title of an ex parte
proceeding (as in an application for a writ of habeas corpus)
===

Nota que "re" es le forma ablative singular de "res" = "cosa"; ergo, in
Interlingua, "in re" vole dicer "in le caso de".

wwwayne

ATOM RSS1 RSS2