INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ferdinand Cesarano <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 13 Jun 2013 13:14:13 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (48 lines)
Paul,

Benvenite.
Permitte me mentionar que on non pote dicer in Interlingua "io es apprendente". Il ha nulle tempores "progressive" in Interlingua.
Vide le section 94 (novanta-quatro) del Grammatica de Gode e Blair. Ecce lo et in anglese et in Interlingua, traducite de Selahattin Kayalar con le assistentia del senior Mulaik, de Piet Cleij, de Bent Andersen, e de Ferenc Jeszenszky:
[apertura del citation]
Note: The present participle has no function in the verbal paradigm, for there is no crystallized progressive corresponding to English 'I am buying, hoping, etc.' But phrases like 'A dead dog cannot be living' may of course be translated literally in so far as they make sense.
Nota: Le participio presente ha nulle function in le paradigma verbal, nam il ha nulle forma progressive crystallisate correspondente al anglese "I am buying, hoping," etc. Sed expressiones como "A dead dog cannot be living" pote naturalmente esser traducite litteralmente si illos ha senso.
Un can morte non pote esser vivente
Le climate de Alaska va deveniente plus benigne'The climate of Alaska keeps (or goes on or is) getting milder'
Minnehaha significa "aqua ridente"'Minnehaha means "laughing water" '
Transversante le oceano, io habeva un placente aventura'Crossing the ocean I had a pleasant (pleasing) adventure'
Duo passantes videva le accidente'Two passers-by (passing ones) saw the accident'
Essente surveliate per le policia, ille non osava mover se'Being watched by the police, he did not dare to move'
[clausura del citation]
http://www.interlingua.fi/gram/gramiaan.htm
Dunque, on dice simplemente "io apprende Interlingua".  Pro accentuar le actualitate de su apprension, on pote usar un adverbio: "io nunc apprende Interlingua", "io actualmente apprende Interlingua".

Ferdinand

> 
> Salute Erik,
> 
> Le Jovedi 30 Maio 2013 09:41:08 tu scribeva:
> > Quando io legeva tu lettera io me demandava como tu ha apprendite
> > interlingua. Ha tu participate in un curso o ha tu studiate ipse? Il esserea
> > interessante saper isto. Si tu ha apprendite interlingua tanto ben sin
> > adjuta isto es ancora un exemplo del perfection de interlingua. Le facto es
> > que tu scribe sin errores.
> 
> Gratias pro le incoragiamento! De facto, io es apprendente le Interlingua
> gratias al libro de Stanley A Mulaik: "Interlingua Grammar and Method", que io
> ha trovate sur Amazon.  Io non ha participate in alcun cursos.  Io ama multo
> apprender nove cosas, specialmente nove habilitates, e io apprende le melio
> quando io pote practicar e poner multe questiones!  Tristemente, io non ha
> multe tempore del toto pro practicar Interlingua, ma io essaya leger textos, e
> continua a studiar gratias al libro de Stanley Mulaik, pro obtener un bon
> senso del lingua.
> 
> Paul
> 

                                          

--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2