INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Mon, 1 Nov 1999 20:09:40 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (18 lines)
Chris Burd wrote:
>
Snippatura de texto
> Io labora ancora, ben que lentemente, super mi glossario de terminos informatic. Postque io publicara le prime version (tosto!) io intende scriber un parve introduction al construction active de parolas, como io lo comprende. Sperabilemente, illo essera un sorta de "Construction de Parolas pro Dummies."
>
Isto es un interessante idea. Io me ha demandate si on poterea describer
interlingua exitante ex un vocabulario de parolas estranier in svedese, pro
exemplo.


> Il ha un version collateral de interlingua in le qual le uso del themas supine era obligatori: illo de Hugh E. Blair, que se exemplifica in un appendice de IG. Iste variente contine plure interessante ideas, ma de facto necuno (a mi aviso) lo ha usate unquam. Quanto al supines pro le participio passate, illos non pone ulle grande difficultate in le comprension (forsan illos lo ameliora), ma illos face le uso active plus difficile. Alora, io prefera le convention currente de un uso restricte.<

Io es in plen accordo con te. Il es sempre assi que on ha un tentation
introducer un regula in interlingua que es clar in le proprie lingua, ma solo
pone problemas in el uso international.

Subito le vesperes ha devenite multo tenebrose a mi latitude ;-)

ATOM RSS1 RSS2