INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Nik Kalach <[log in to unmask]>
Reply To:
Nik Kalach <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 29 Jun 2013 23:04:24 +0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (1 lines)


Friday, June 28, 2013 2:03 AM -04:00 from "Mulaik, Stanley A" < [log in to unmask] >:
> 
> Le forte opposition a mi particulas romance es irrational, proque 173 de
> illos jam es listate in le IED in [ ], e quasi toto es usate in
> Panorama.  Io solmente ha trovate 10 nove particulas prototypic que
> previe linguas constructe non possedeva, o que Blair habeva passate super
> a causa de su ignorantia de istes in linguas 'natural'.  Il ancora ha
> multe particulas in '[ ]' in le IED que non es prototypic, multe de que
> es pur latino classic que non superviveva in su linguas filial. Alteres
> es specific formas in linguas fontal, como le francese '[sur]' e le italian
> '[ma]'. Illos non es in le lista de particulas prototypic.
> 
> Tu non pote derivar espaniol 'sobre', ni italian 'sopra' a partir del
> francese 'sur'. 'sur' non es un prototypo ancestral. Illos proveni de o
> 'supre' o 'super' in latino. 

No, le preposition 'sur' non es prototypic ma illo pote esser considerate como international proque le senso de parola pote esser extrapolate de tal parolas como [en, fr] 'surface', 'surcharge', 'surmount', 'surplus', etc. Le prfixo "sur-" ha le senso "on, on top of, over" que se transfere al preposition 'sur'. Iste tranferentia face le preposition 'sur' equal al preposition 'super' ma non al adverbio 'super'.

> 
> Le mesme con ital. 'ma'.  Francese 'mais', espaniol 'más', portugese 'mas'. 
> Le prototypo ancestral es 'mais' in  le latino vulgar < latin 'magis' = plus.
> 'mais' es in le IED e in le lista de 73 particulas trovate per Gode
> in 1940.

Le situation con le conjunctiones 'ma' e 'mais' es differente. 
Le parola prototypic latin 'magis'  = [ia] magis = [en] more, rather = [ia] plus, plus tosto
In le tempore medieval le parola latin perdeva [-g-] ma teneva le senso. 'mais' in portugese es [ia] "magis, plus, plus tosto".
Alora le parola 'mais' prendeva un senso nove (del subvariante del senso "rather") '[fr] mais = [en] although, [ia] ben que" e finalmente "[en] but".
Le transforamtia del senso "magis" (en: rather) produceva "mais" in portugese,  "meglio" in italiano, "mai curând" in romaniano.
Le senso "en: but" es un divergentia del senso "en: rather" e ha formas "pt: mas", "it: ma", e produceva le adverbio "numai" in romaniano.
Le parola 'mais' es le prototypo pro le senso 'rather' in anglese, le senso 'but' ha le sol communalitate inter omne linguas: le syllaba "ma".

Le parola "ma" esseva includite in IED non como le parola italian "ma" ma como le parola de altere linguas auxiliar que recognosceva le disvellopamento del parola latin 'magis'.

-- 
Nik Kalach






--

Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:

http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


ATOM RSS1 RSS2