INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 3 Dec 2015 07:55:26 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (137 lines)
Tu pote naturalmente, si isto te
diverte, poner certe etiquettas,
ego tamen non va facer isto sed
constata solo que il es obvie que
le IED lista altere significationes
de un parola que un latin lexico,
que tracta del latino (classic)
durante que IED tracta le practic
uso del vocabulos secundo lo que su
autores videva como international
uso del parolas. Ego faceva tal
comparationes ja 40 annos antea tal
que non es un nova por me, ma mi
interesse es usar interlingua, non
refacer un recerca que ja es facite.

Kjell R


Den 2015-12-03 kl. 00:40, skrev
Mulaik, Stanley A:
> Kjell,
>    Tu attitude es quasi anti-intellectual.  Ruud simplemente
> nota que le sensos de parolas derivate del latino in
> interlingua a vices es differente que le sensos del mesme
> parola in le latino classic.  A vices in le latino classic
> le sensos es plus complexe.
>
>     Ruud vole saper cosas; e ille es observante de cosas.
>
>     Io voleva dar le un explication pro isto.
>
> Le sensos de parolas in interlingua es determinate per
> triplettos de linguas fontal con le mesme senso o uso.
> A vices le linguas moderne ha differente sensos que lor
> ancestres in latino classic, possibilemente a causa de
> differentias in le culturas, le technologias, le interactiones
> con gentes in altere paises, etc. etc..
>
> Un exemplo:  Nos ha le parola in interlingua, 'dolor' = 'pena'
> e le verbo 'doler' = 'haber pena', e 'mi capite dole' = mi
> capite ha pena.  'dolor' equalmente ha le senso de A. 'grief'.
>
> Le usa de 'dolor' e 'doler' es le sensos basic in latino.
>
> Ora il ha in latino classic le parola 'indolentia' = 'absentia
> del pena'.  E il ha un altere parola 'dolescere' = 'comenciar haber
> le pena', '-escere' = action comenciante.  E il ha altere parolas
> in latino derivate a partir de 'dolor' e 'doler' = pena.
>
> Mi Chambers Dictionary of Etymology dice que:
>
> Collateral con 'indolentia' es le participio imperfecte
> 'indolens' = libere o mancante del pena (grief, pain)
> in- (non) + dole + ns = non con pena (adj)
>
> In tarde latino 'indolentia' es 'insensitive al pena', 'sin sensation
> (de pena)'
>
> Plus tarde, in le linguas romance como le francese 'indolent', illo
> ha le senso de 'insensitive, callose'.  Alora il ha conditiones
> medical ubi un persona es apathetic, e apparentemente sin sensation
> de pena o qualcunque sentimentos. 'insensibilitate'.  Illes es
> 'indolente'.
>
> Personas indolente a vices suffre del schizophrenia.  Illes se jace
> indifferente a lo que occurre circa illes. Illes ha necun energia
> pro ager.  Illes es 'indolente'.
>
> Personas qui es adverse al labor o action pare jacer se sin
> initiativo.  Assi illes recipe le description, 'illes es
> adverse al labor e action e es 'indolente'.  E personas qui sensa
> necun pena es 'indolente' equalmente.  Illes es 'insensitive',
> e personas sin le capacitate de empathizar le pena de alteres es
> insensitive a lor pena. Illes es callose.
>
> Assi nos vide que le original senso de 'dolor' e 'indolente'
> que concerne le pena ha mutate se a referer a personas qui
> es adverse al action e labor.
>
> Le anglese, le francese e le italiano ha 'indolente' in le varie
> sensos de mancar de pena e sensation, apathia, lento de movimentos
> aversion al labor e activitate.
>
> Il es le intellectualmente indolente qui es adverse al comprension
> de cosas.  :-)
>
> Stan
>
>
> ----- Original Message -----
>> Den 2015-12-02 kl. 11:31, skrev
>> Mulaik, Stanley A:
>>> Ruud scribeva:
>>> ----- Original Message -----
>>>> [non-ne?] {interr part} is it not?; il es ver, nonne? it is true,
>>>> is'nt it?, isn't that so?
>>>> ==
>>>>
>>>> Un altere puncto: parolas del origine latin subinde ha un
>>>> significatos plus complicate que illes habe in interlingua,
>>>> dunque un dictionario del latino non sempre es un guida
>>>> infallibile.
>>> Ruud, si tu vole comprender tal factos, tu debe apprender lo que es
>>> le prototypos.
>>>
>>> Multe parolas in interlingua proveni de parolas in latino classic.
>> Si, ma il es le uso in le IED que
>> es interessante. Pone un academico
>> al plus siple factos e ille
>> succedera complicar toto al plen
>> incomprension! :-)
>>
>> Pro le etymologista, le
>> constrastivista, le philologo isto
>> es interessante. Pro le usante e le
>> constructores de IED evidentemente
>> non.
>>
>> Kjell R
>>
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2