INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 14 Dec 1998 19:05:41 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (53 lines)
Car Amicos,

Io ha trovate in Eigloss (Jay Bowks): "partner = {n.} {gen.} *partenario;
{n.} (business) socio; {v.} accompaniar, esser *partenario de" e in le IED
io trovava: "Partner n (gentile.) *partenario; (business) socio; v
accompaniar, esser *partenario de".
Io ha trovate le mesme information!
Io ha suggerite *partenariato=>partenario*, ma io resta un novicio e io
demanda vostre adjuta.
Como debe io utilisar le suffixos pro le theoria e le fundamentos de
Interlingua?
Bon question, Mario!
Partner. In mi Collins (English dictionary) io ha part+ner [C14 variante de
parcener, con part que ha exercite un influentia super illo].
C14 corresponde a "dated by century" e illo indica que on ha un citation
scribite pro partner in le dece-quarte (dece-quatresime o quattuordecime)
seculo quando le parola era in uso como un "new latin term" nove parola
latin in le vocabulario scientific del tempore.
E in Collins io trova etiam parcener (C13 et cetera).
Io novicio imagina que in interlingua on ha construite partenario ab
part+enario.
Alora io aspira a trovar inter le suffixos -enario, ma io trova sol -ario e
le aviso generic que formas parallel de -ario es sovente possibile; fonte §
138 Word Building I.A.a..
Como mission > missionario, ferrovia > ferroviario; vocabulo > vocabulario,
herba > herbario, proverbio > proverbiario, insecto > insectario; grano >
granario, feno > fenario.
Pro partenariato on haberea part+enariato.
Ma io debe repeter: io es novicio e a me non es ancora clar que le suffixos
non son toto. Le parolas estranie que on ha introducite in le lingua de
referentia (pro interlingua: anglese, espaniol, francese, italiano,
portugese con in plus germano e russe si il necessita) in tempore
relativemente recente, que ha conservate lore character peculiar, illos lo
conserva etiam in le forma que appare in le vocabulario international, o
interlingua.
In italiano on ha introducite "partenariato" ab le anglese partner et
cetera. Nos dice: no partenaritate! No, partenariato ha le avantage de
exister in italiano e francese!
Ma io es plus interessate, como novicio que non se espaventa, a comprender
non le recerca in plus vocabularios, ma le criterio, admittite de
interlingua, pro justificar le decision de cata uno.
E in plus le conclusion. Ubi es le conclusion? Qual es le criterio?
Curiositate de novicio.
Ciao,

Mario
mailto:[log in to unmask]
le 14 de decembre 1998

Mario Malaguti

le 14 de decembre 1998 

ATOM RSS1 RSS2