INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 19 Sep 2006 08:39:14 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (1 lines)
Giovanni scribeva:

> (...)

> * io ha traducite 'sottoinsieme' < 'sotto' + 'insieme' como

> 'subcollection pro question de comprensibilitate...

> Totevia le termino non me satisface, e io volerea saper vos ha 

propositos.

> Pro adjuta, io cercava in Wikipedia:

> <it>teoria degli insiemi<\it>

> <en>set theory<\en>

> <es>teor赤a de conjuntos<\es>

> <pt>teoria dos conjuntos<\pt>

> <fr>th谷orie des ensembles<\fr>

> <de>Mengenlehre<\de>

> <ru>妥快抉把我攸 技扶抉忪快扼找志<\ru>



> Ecce mi supposition :P Que vos me corrige si io errava mi syllogismo 

hehehe

> 'ensemble' e 'insiemi' son multo simile... ergo probabilemente existe

> un termino latin prototypo. Totevia nos non ha appoio del tres.

> Nos poterea seliger un parola international usate con nostre

> signification per solmente un o duo linguas national. Assi nos poterea

> seliger 'conjuncto'. Io non crede que nos poterea seliger '*insimul' o

> '*insimulo' proque 'insimul' non es un adjectivo mais solmente un

> adverbio.



De facto "insimul" es ja registrate in le IED tamben como un substantivo, 

mais su signification ibi non es illo de EN "set". De facto le traduction 

anglese fornite es toto obscur a me:



INSIMUL (-s赤-) adv together

INSIMUL (-s赤-) n general effect, ensemble





Ensjo.


ATOM RSS1 RSS2