INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Giovanni Campisi <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 27 Jun 2013 22:22:44 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (255 lines)
Cerco un traductore que pode traducir in INTERLINGUA.

> Date: Tue, 25 Jun 2013 12:15:02 +0000
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: [INTERLNG] mancar / Romance particles
> To: [log in to unmask]
> 
> > Le particulas del latino classic non es
> > moderne ni semper international.
> 
> Io admitte que io non comprende iste assertion.
> 
> Il es ver que un analphabeto non cognosce ille particulas latin.  Ma pro alicuno qui ha essite educate, ille parolas certo sera familiar.  E cata homine qui apprende Interlingua es ben educate.
> 
> 
> Ma, vermente, il me plus interessa iste affaire de "mancar"!
> 
> Io pete pardono; ma io es certe que le sr. Mulaik non lo ha usate correctemente.  Il es evidente que ille pensa al verbo anglese "to lack", le qual signifca "non haber": "I lack that ability" / "io non ha ille capacitate".
> 
> Ma le verbo Interlinguan "mancar" signfica in anglese "to be missing or absent", non "not to have".  Illo ha le mesme significantia del verbo italian "mancare" e del verbo espaniol "faltar".
> 
> Nos anglophonos a veces traducer le verbo "mancar" como "to miss": "I miss her", le qual dice "io senti su absentia".
> 
> En ambe occasiones (quando nos in anglese dice "to lack" e quando nos dice "to miss"), le subjecto del verbo anglese "to lack" / "to miss" es le objecto indirecte del verbo Interlinguan "mancar"; e le objecto directe del verbo "to lack" / "to miss" es le subjecto del verbo "mancar".
> 
> * "I lack that ability" = "Ille capacitate me manca".
> 
> * "I miss her" = "Illa me manca".
> 
> Per altere parolas, le subjecto de "mancar" (anglese "to be missing or absent") es lo que non es presente o non es trovate.
> 
> Dunque, per exemplo, on pote exprimer le phrase anglese "There is no mention in this book of that person" o per
> 
> * "In iste libro il ha nulle mention de ille persona."
> 
> ...o per...
> 
> * "In iste libro il manca ulle mention de ille persona", in le qual le subjecto de "mancar" es "ulle mention de ille persona" -- lo que non es presente/trovate.
> 
> In plus, on pote traducer le phrase anglese "there is no bed in that room" o per
> 
> * "Il ha nulle lecto in ille camera."
> 
> ...o per...
> 
> * "Ad ille camera manca un lecto", in le qual le subjecto de "mancar" es "un lecto" -- lo que non es presente/trovate.
> 
> Que on pardona mi insistentia. Io pete que le romanophonos commenta.
> 
> 
> Ferdinand
> 
> 
> 
> -----Original Message-----
> From: Mulaik, Stanley A
> Sent: Monday, June 24, 2013 9:53 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: [INTERLNG] Romance particles
> 
> ----- Original Message -----
> > Si, interlingua es non solo
> > (solmente) un lingua romanic.
> >
> > Kjell R
> > MacLeod Dave skrev 2013-06-24 02:12:
> > > E on pote dicer que sin iste particulas Interlingua tunc non pote
> > > esser "le
> > > latino moderne"; Interlingua solamente sera "un lingua
> > > romanophone".
> 
> Le particulas del latino classic non es moderne ni semper
> international.  Le resto de
> interlingua es le latino moderne.
> 
> > >
> > >
> > > 2013/6/23 Ferdinand Cesarano <[log in to unmask]>
> > >
> > >> ("Quando il te manca un adherentia...", nonne? Le subjecto de
> > >> "manca" es
> > >> "un adherentia". "Tu non ha X" = "X te manca".)
> 
> Io realmente ha errate.  "mancar" es intransitive in Ila.  On debe
> dicer "Quando tu manca DE un adherentia...."
> 
> > >>
> > >> Il sera regrettabile perder le particulas latin! Le uso del
> > >> parolas
> > >> "tunc", "ubi", "illac", etc. multissimo me place. Iste unitate
> > >> inter le
> > >> aspectos romance e latin da ad Interlingua su musica!
> > >>
> > >> In plus, io fortemente dubita del asserte incognition de iste
> > >> particulas.
> > >> Cata romanophono / anglophono litterate e ben educate ha certo
> > >> multe vices
> > >> viste iste parolas.
> > >>
> > >>
> > >> Ferdinand
> 
> Assi, considera que nos reverte al subjectivismo e preferentias personal.
> Io suppone alora que nos va esser como le italianos qui apprende
> recognoscer e comprender tote variantes del dialectos de Italia.  A facer
> isto in le Francia esser le base pro vader al Bastille.
> 
> Tu usa qualcunque particulas que tu vole.  Mais io vole facer interlingua
> purmente in accordo con su methodologia, que es un realitate externe,
> determinate per regulas del eligibilitate e le prototypos.
> Io personalmente crede que interlingua essera plus utile in excambios con
> le grandissime population de romanophonos si on ha particulas romance.
> Particulas de pur latin non es consistente e in accordo con le methodologia
> de interlingua. Multe particulas latin non es comprehendite per milliones
> hodie.  Io  usa interlingua in scriber a romanophonos, e io pote
> leger lo que illes responde.
> 
> Stan Mulaik
> 
> 
> > >>
> > >>
> > >> -----Original Message-----
> > >> From: Mulaik, Stanley A
> > >> Sent: Sunday, June 23, 2013 2:53 AM
> > >> To: [log in to unmask]
> > >> Subject: [INTERLNG] Romance particles
> > >>
> > >> Paul,
> > >>    Aquello que tu scribeva non esseva un amabile cosa a dicer
> > >> super le obras de un altere interlinguista.  Tu non realmente
> > >> ha acceptate le theoria que ha producite interlingua; tu vole
> > >> solmente un altere esperanto, e tu spera que interlingua es
> > >> sufficiente sin esser totalmente ver a su principios.  Plus
> > >> importante secundo tu es que tu parve numero de adherentes va
> > >> vincer per monstrar un solidaritate in tu conformitate. Mais
> > >> que ha illo attingite?  Quando tu manca un adherentia a
> > >> certe principios central, mer conformitate es insufficiente a
> > >> convincer alteres del superioritate de interlingua.
> > >>    Le particulas romance es le sol solution possibile. Illo
> > >> requireva un examination de plus linguas romance que tres.
> > >> Quando il non habeva tres variantes con le mesme prototypo,
> > >> il non habeva un solution de toto. Si Stillman habeva realizate
> > >> isto, ille non haberea facite que Gode usa solmente 4 linguas,
> > >> anglese, francese, italiano e espaniol/portugese, de que
> > >> anglese esseva inutile pro solver the problema de
> > >> particulas. Anglese non habeva particulas commun con le altere
> > >> tres.  Le solution esseva impossible per le conception del
> > >> problema e su solution. Il habeva troppo multe vices que
> > >> il non habeva un tertie lingua fontal in accordo con le altere
> > >> duo. Con cinque linguas in le studio del particulas, il ha
> > >> sufficiente linguas fontal pro constatar 183 particulas e non
> > >> le 73 trovate per Gode con solmente francese, italiano, e
> > >> espaniol/portugese.  E le solution de usar particulas del latino
> > >> classic ha producite multe particulas non international e non
> > >> recognoscibile sin studiar le latino.  Il ha centos de milliones
> > >> de parlantes de linguas romance qui pote comprender le particulas
> > >> romance que es le glutine que junge nostre parolas insimul in
> > >> nostre
> > >> phrases.
> > >>
> > >>   O interlingua usa principios objective
> > >> e scientific pro determinar le formas de su vocabulario o illo
> > >> deveni un altere esperanto o occidental que depende super le
> > >> propagation e conversion a confirmitate pro constatar su
> > >> solidaritate.  E ubi es istos?
> > >>     Le emphase super le conformitate
> > >> a vetere practicas que non conforma con le basic principios
> > >> del prototypos se duce al antagonismo inter adherentes e
> > >> un corruption del solidaritate. Interlingua esseva basate super
> > >> le idea que methodos objective evitarea le necessitate pro
> > >> facer emphase super subjective preferentias, como le vostre,
> > >> in determinar le usage.  Isto es le esperantismo. E possibilemente
> > >> tu non pote comprender le theoria tanto ben. Assi tu vole facer
> > >> lo que tu vole. Io es un scientista e pro me principios objective
> > >> e rational es le sol maniera per le qual differentias pote esser
> > >> resolvite.
> > >>
> > >> Le facto es que io ha trovate solmente novem o dece
> > >> nove particulas non jam in le IED in le 183 particulas que io
> > >> ha constatate con le methodologia prototypic. Isto non es
> > >> sufficiente
> > >> pro crear differentias inter interlinguaistas.  Tu usa qualcunque
> > >> particulas que tu vole e io va usar le particulas prototypic, e
> > >> il non haberea alcun differentia material in nostre interlingua in
> > >> 99%
> > >> del casos. Nonobstante, io va continuar a inseniar le methodologia
> > >> prototypic de Gode proque io pensa que illo es le sol maniera in
> > >> que nos pote resolver differentias in usage sin personal
> > >> preferentias.
> > >> E sin aquello como nostre principio central, nos va continuar a
> > >> arguer super qual particulas a usar, proque nos habera necun
> > >> criterio pro resolver nostre differentias, e le solidaritate
> > >> essera
> > >> impossibile.  Mais tu solmente debe acceptar le prototypismo
> > >> proque illo es le sol maniera rational per le qual interlingua
> > >> pote exister.  Necuno pote o debe insister super tu acceptantia
> > >> super un appello al conformitate, mais al ration. Si illo non es
> > >> rational pro tu, alora non lo accepta. Mais tu non va persuader
> > >> me a tu usage sin le ration objective.
> > >>     Io crede que un interlingua basate super le prototypismo va
> > >> superviver plus longe que un lingua basate super un insistentia
> > >> super le conformitate al majoritate sin alcun ulterior principio
> > >> pro justificar lo.  Le interlingua prototypic basate super le
> > >> sagessa de su conceptores original, Stillman e Gode, a usar
> > >> methodos e le principios objective e scientific va continuar tanto
> > >> longe que le linguas fontal e le vocabulario international in
> > >> illos
> > >> continua a exister.
> > >>
> > >> Amicalmente,
> > >> Stan Mulaik
> > >>
> > >>
> > >> --
> > >> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> > >> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> > >>
> > >>
> > >> --
> > >> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> > >> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> > >>
> > >
> > >
> > > --
> > > http://www.pagef30.com
> > >
> > >
> > > --
> > > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> > > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> > >
> >
> >
> > --
> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
                                          

--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2