INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 18 Jan 2001 08:32:06 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (168 lines)
Ego propone que nos move iste discussion a coollist. Pro iste turno ego invia
le message a interlng tanto ben, ma postea ego va - si ego pote dicer alque -
continuar lo in le lista fresc.

STAN MULAIK wrote:

> >
> >"Paul O. Bartlett" wrote:
> >
> >>     'Iste/isto' e 'ille/illo' io comprendeva *immediatemente* sin un
> >> dictionario.  Iste monstruositates 'aquelle' e 'aqui' me confunde
> >> continuemente.  Io totevia non sape le qual es le qual.  'Aquelle' =
> >> 'iste'?  'Isto'?  'Ille'?  'Illo'?  'Aqui' = 'iste'?  'Isto'?  'Ille'?
> >> 'Illo'?  Le solution del IED io comprende immediatemente.  Illo es bon.
> >> 'Aquelle/aqui' es un problemo, non un solution.
> >
> >Ben dicite! Interlingua es un ponte inter le linguas romance e nos
> >alteres. Illo non es un interromanic lingua. Pro isto il ha romanova,
> >romanal e altere idiomas, si non parlar de portiniol etc.
> >
> >Il ha essite un grande clamor in re mi uso de _ego_, sed on debe tunc
> >pensar del facto que iste parola _existe_ in le IED. Illo non es un parola
> >que ego ha ipse extrahite de catalano antique o latino medieval o francese
> >antique.
> >
> >Ego lo vide vice post vice: le labor del IALA era facticamente multo ben
> >facite. Il es multo facile supponer que un certe forma es melior que un
> >altere, ma on vide quasi sempre que iste forma produce difficultates in un
> >altere loco.
> >
> >Cellus
>
> Kjell:  Tu ha ration, interlingua non es generalmente un "interromanic
> lingua".  Mais su particulas grammatic debe esser interromanic.

Nos pote constatar que le expertos apud IALA seligeva et articulos plus roman
e alteres plus latin. Lo que on - secundo me anque poterea facer - es
investigar le lingua docte in le linguas de fonte e vider qual particulas ha
occurrentia in citatos latin. Solo como un exemplo. In vetere stelas (saxos
stante sur tumbas) on sovente vide "Hic iacet NN" Isto es un bon supporto pro
_hic_. Altere tar formas multissimo international es _ci(s)_ in _cisalpin,
Cis-Jordan (in principio ubi le colonos israeli vive in le territorio que in
principio es Palestinian.


> Il non
> es possibile de obtenir particulas per altere que duo o plus linguas
> romance in le linguas fontal.  Le russo, le anglese, e le germano ha
> particulas troppo dissimilar a provider prototypos commun.

Ma il pote esser profitabile controllar anque le parolas que le parlatores de
ille linguas opina docte. Un consequentia de isto es que on deberea favorisar
le parola _verbo_ pro _parola, vocabulo_ proque in omne linguas il ha le
expression _verbal_ (ille es un persona multo verbal!) Eh, vermente, le IED
contine iste signification al latere del termino grammatic!


>  Isto esseva
> clar a IALA in 1945 quando illo scribe in su reporto que le grammatica
> de interlingua debe esser romance in forma.  Mais le regula de tres
> esseva destinate de faller in resolver tote particulas grammatica,
> proque in plure casos il non ha tres linguas romance in le linguas
> fontal in accordo.  Altere solutiones romance es alora possibile.
> Un solution - de plure - es a usar particulas latin.  Isto ha le
> problema que hodie, mesmo plus que in 1951, le latino es minus e minus
> cognoscite per le populationes del mundo.

Ma del altere latere que il vale le pena cognoscer los. Sin exaggerationes
multo parla in favor del particulas latin, ma isto naturalmente non exclude le
uso anque de illos romance, ma on non debe introducer alteres plus - o sovente
minus - fundate in le linguas de fonte.

> Un altere solution, e isto
> ha jam essite  usate in numerose casos como - ma, anque, alcun,
> porque, pois, etc. - es a vader al varie linguas romance pro trovar
> solutiones bastantemente international de esser recognoscibile per
> grande populationes de parlantes.  Ben que le IED contineva "celle"
> e "ci" istos ha necun appoio etymologic, proque illos es unicamente
> francese.

In nulle modo! Le parola _ma_ es como nos apprendeva un vetere forma de
espaniol (in le forma _mas_) il ha in italiano _mais_ que sembla exister in
francese e portugese, proveniente del latino _magis_ (como del resto anque
_ma_!). Forsan _"magis ego prefere cafe pro the!"_ (?) Ma nunc ma es bon, illo
es curte, illo se non misce con le cereal. E que il anque existe in un altere
lingua axiliar non noce, secundo me.

Con ci le cosa sta melio, proque nos ha _ci/s -tra_. Illo certo - ben que solo
francese - ha contexto con le systema.

> Si on pote tolerar "celle" e "ci" que non es immediatemente
> recognoscibile per altere que illos qui sape le francese, ille pote
> tolerar "aquelle" e "aqui" que es recognoscibile per italianos, romanianos,
> espanioles, e portugese -- plus que 600.000.000 de parlantes!

Tolerar ego pote naturalmente omne formas tanto longe que ego los comprende.
Ma on debe poner le limite alicubi. Si lonque que on va usar interlingua il es
- a mi aviso - recommendabile que on induce le lector o ascoltator al
vocabulario central de interlingua e on pote per consequente usar traductiones
in le linguas que on suppone que le collocutor usa. Assi: "Ego vole hic (hier,
here, aquí, här, zdez', täällä, etc. secundo besonio) proponer un introduction
de interlingua in le Europee Union...." Scripte un vice le lectores va saper
que significa _hic_ o _ci_. On quasi instictivemente comprende _ci_ et del
resto vide supra!


> Iste parolas es melior plancas in su ponte al linguas romance que
> "ille" o "celle" o "hic" o "ci".  Rememora que le espaniol al latere
> del anglese es le secunde lingua international in le mundo.

Isto depende del horisonte. In Francia on certo es del opinion que es le
francese, e le russo es ancora un lingua bastante international pro le populos
in Russia, essente parlate in tote le nord de Eurasia.


> E le
> portugese es parlate per multe milliones in Brazil.  Il es melior a
> ha diffcultates inter alcun poc svedeses e agrammatic statosuniteses
> que intra le espanioles, italianos e portugeses/brazilianos.

Ego vole usar interlingua como le ponte al lingua scientific. Il auxilia nulle
brasiliano que ille pote usar parolas grammatical al mesme tempore que ille es
excludite del linguage del elito, ubi on sape parolas como _hic, cis-alpin_
etc.

Del svedeses tu non debe preoccupar te. Nos es bon in apprender linguas - non
pro capabilitate ma pro necessitate, nos debe apprender, e per consequente nos
apprende. Il es multo plus facile esser un innebulate statounitese o
brasiliano o mesmo hispanoamericano, qui non del toto ha besonio apprenderl
linguas estranier.

Plure de mi studentes de america latin me narrava, quando ego les demandava
del anglese, que nos omnes sape plus o minus ben _ci_, que "nos non debeva
apprender linguas estranier. Nos nunquam audiva linguas estranier del toto!"
Adjunge a isto que on _nunquam_ vide le films in le original (anglese) ma
sempre syncronisate, assi que le films parla portugese o espaniol. In le
television il ha sempre copertura de voce. Ubi on va tunc audir le lingua
estranier? Corrige me, per favor, si ego ha torto!

Si eruditia, illuminamento es importante, tunc naturalmente le formas latin ha
su loco in interlingua.


> E
> "aquelle" e "aqui" non es justo espaniol o portugese, mais prototypos
> de altere linguas romance, assi io non los vide como parolas
> unicamente espaniol.  Io non insiste que tu e Paul scribe "aquelle"
> e "aqui" mais que tu tolera illes qui lo face, justo como nos tolera
> tu "ego".

Il es un fracassante differentia: a saper: _ego_ es includite in le IED. De
plus, illo occurre in parolas international que ha un tremende distribution in
le mundo: egoist(a) es comprendeite tanto ben in Washington, como in Kiruna o
Vladivostoc. (Parlar de divulgation!) e pro le usator de interlingua qui es
accostumate dicer, "Ego ha sete, ego promitte de pagar deman, o "ego te ama"!
Pro ille persona "egoist" non sona como "humpty-dumpty" ma ha un
_signification_, tanto ben como _alter ego_. Scriptor: "On pote dicer que
Cesar in iste roman es mi "alter ego"!" Et per le cognoscentia de interlingua
nostre heroe non va comprender alcun parolas estranier, estranie, ma vocabulos
quotidien. Ego ha facite un test. Ego ha demandate le personas in mi que pensa
tu que _io_ significa. Responsa: "Forsan le sono del asino in le Ursetto Puh!
durante que _ego?_ da le resultato, Hm, illo debe significar _io_ (jag, in
iste caso proque ego poneva le question in Svedia).

Permitte me conviar mi salutos le plus amical

Cellus

ATOM RSS1 RSS2