INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 20 Jan 2001 15:53:00 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
STAN MULAIK wrote:

> Paul,
>    Post mi explicationes del origine de "aquelle" il debe esser clar
> que "aquelle" = "ille" = "that" e  "isto" = "isto" = "this".
>
>    Io ha mentionate a Kjell a cool-list que si ille vole scriber
> un forma latin pro "ille", il es melior a usar le prototypo del latino
> "eccu ille" in loco de solmente "ille", proque "ille" non es le
> prototypo de que francese "celle", italian "quelle", espaniol,
> "aquel e "aquella", e romaniano "acela, aceea" ha essite derivate.

Ego va preoccupar me de te individualmente ;-) lassa me solo dicer: le
rege Carolo IX de Svedia diceva in re su filio le futur Gustavo II
Adolpho, un plaga pro le resto de Europa me - on debe conceder - habile
in linguas, in isto que ille non solo parlava le latino, le anglese de su
tempore, sed etiam Nederlandese e Polonese e probabilemente etiam Finno.
Le patre Carolo habeva grande confidentia in su filio e diceva "Ille
faciet" (quasi in interlingua! "Ille lo va facer". In iste caso in
significato pronominal (3 p).

Cellus, un appreciator de _ille_.

ATOM RSS1 RSS2