INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Giovanni Nappi <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 28 Dec 2005 19:27:11 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (147 lines)
On Tue, 2005-12-20 at 02:46:52 -0500, [log in to unmask] wrote:
> Salute, car Giovanni!

Salute Klaus!

> Io ha legite tu traduction del poema-canto "Le guerra de Piero" 
> con grandissime interesse e "placer". Illo es un poesia multo 
> belle e triste, gratias.

gratias a te pro haber lo legite... e pardona me pro non haber
respondite usque ora :P

> Pro comprende illo completemente, io ha debite cercar plure 
> vocabulos in le dictionario e facente isto io ha remarcate 
> alicun faltas possibile, i.e. io non sape toto exacte, si illes
> es vermente tales. Claro, le original es scripte en tu
> lingua maternal non in le mie... Ci infra io invia alicun
> "correctiones", sperante que illos essera un pauc utile.
> 
> Lyricamente e antimilitaristicamente
> Klaus Mohrhoff
> 
> 
> 
> **********
> 
> Le secunde strophe, prime linea:
> [orig.:
> «Lungo le sponde del mio torrente]
> 
> «Al longe del ripas del mi torrente (?)
> 
> in vice de: «Deintro le rivas del mi torrente 

uhm... io habeva problemas con illo... le signification in italiano es
que un cosa "lungo le sponde" es IN le torrente, mais non in le
centro... troppo longe a dicer in interlingua hehehe...
"al longe" io non lo ha jammais vidite, in italiano illo es bastante
comprensibile; io volerea saper a non-italianophones
 
> *********
> 
> Secunde strophe, quarte linea:
> [orig.:
> portati in braccio dalla corrente.»]
> 
> portate in le brachios del currente.» (?)
> 
> in vice de: portate in le brachios per le currente.»

si, tu correction va ben... io tentava sublinear que le action era
facite PER le currente :) un question de stilo, in mi opinion

> ***********
> 
> Tertie strophe, prime linea:
> [orig.:
> Così dicevi ed era d'inverno,]
> 
> Assi tu diceva e il era hiberno, (?)
> 
> in vice de: Assi tu diceva e era hiberno,

Si! Aqui tu ha absolutemente ration!

> ***********
> 
> Quarte strophe, prime linea:
> [orig.:
>  «Fermati Piero, fermati adesso.]
> 
> «Halta Piero, halta ora. (?)
> 
> in vice de: «Firma te Piero, firma te ora.

Ben, io seligeva/selectionava "firma te" proque illo era mesmo cantabile
hehehe e plus simile al italiano original

> **************
> 
> Quarte strophe, tertie linea:
> [orig.:
> Dei morti in battaglia ti porti la voce:]
> 
> Del mortos in battalia [le vento] te porta le voce: (?)

aqui no... le "ti porti" significa que Piero porta le voces del mortos.
Si il es comprensibile que es Piero qui porta con se le voces del
mortos, allora on poterea mesmo dicer "del mortos in battalia TU porta
le voce(s)"

> in vice de: Del mortos in battalia con te tu porta le voce:
> 
> ****************
> 
> Octe strophe, secunde linea:
> [orig.:
> soltanto il tempo avrà per morire.]
> 
> solmente le tempore (il) habera pro morir.  (?)
> 
> in vice de: solo le tempore habera pro morir.

culpa mie! miscomprension... es le soldato qui non habera que le tempore
pro morir... dunque "solmente le tempore ILLE habera pro morir"
 
> ****************
> 
> None strophe, prime linea:
> [orig.:
> E mentre gli usi questa premura]
> 
> E dum tu usa iste gentilessa  (?)
> 
> in vice de: E dum tu usa aqueste gentilessa

question de stilo... io usa "aqu-" quando io vole sublinear que il 
se tracta de adjectivos, proque "iste" pote esser E un adjectivo 
E un substantivo... dunque ambe le formas es correcte
 
> ****************

Gratias multe pro tu labor!
Io pensa que iste debattos es utile e constructive pro totes :)

A tosto, e placer de haber te cognoscite

Giovanni

-- 
Je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites,
mais je me battrai jusqu'au bout pour que vous puissiez le dire.
(Voltaire)

=====================================================Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:

  UNSUBSCRIBE INTERLNG

o visita le sito del lista:

  http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
=====================================================Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:

  http://www.interlingua.com/
=====================================================

ATOM RSS1 RSS2