INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 11 Jan 2001 13:22:50 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (78 lines)
George Carty ha scripte:
>Io es confundite per 'sovente', e usa 'frequentemente'.  Io crede que
>'mais' es un parola prototypic, ma io usa 'ma' pro evitar confusion con
>le parola portugese pro 'plus'.

Varie personas indica problemas con "mais":

a) illo "collide" con le parola "mais" = en "corn", pt "milho", etc.
b) illo confunde le lusophonos: pt "mais" = ia "plus"; pt "mas" = ia 
"mais".
c) alcunos pensa que illo es francese e lo pronuncia [mè].

Pro isto le "ma" italiano ha essite adoptate per totes qui non usa le 
"sed" latino: illo es inambigue ben comprensibile internationalmente.

>Un altere {example=>exemplo}, tote le linguas fonte ha 'terminar', le 
linguas
>iberic ha 'acabar', e le linguas non-iberic ha 'finir'.  Io crede que on
>deberea usar solo 'terminar'.

Le verbo "finir" ha essite admittite in Interlingua perque illo existe 
*potentialmente* in le linguas-fontes a causa de su derivatos ("finite", 
etc.)

E in portugese il ha verbos de significato similar:
fenecer < *finescere?
finar < fim (< finis) + -ar
findar < findo (< finitus) + -ar

Nonobstante, "terminar" es indubitabilemente plus recognoscibile e, 
consequentemente, preferibile.

>Io es in accordo total con le idea de usar 2 linguas-fontes quando le
>criterio de 3 linguas falle.  Io tamben crede que parolas trovate in
>espaniol e portuguese solmente deberea esser usate, si il non ha un
>parola plus international

Pote esser que un bon sequentia de passos sia:

1. Cerca 3 appoios (pt+es = 1) (methodo de IALA)
2. Cerca 3 appoios (pt+es = 2)
3. Cerca 2 appoios (pt+es = 1)

Ma io non irea plus avante pro suggerer usar un parola unicamente iberic 
(cerca 2 appoios; pt+es = 2). Le passo 2 ja es sufficientemente 
iberizante. Passos ulteriores poterea, in vice, considerar altere linguas 
europee. Le romaniano e/o le catalano servirea ben pro mantener le 
vocabulario "intra le sphera anglo-romance", secundo le directivas de 
IALA. Assi, si necessari:

4. Cerca 2 appoios (pt+es = 1; ro+ca = 1)

>(per exemplo es/pt 'almorcio' - le 'i'
>introducite perque interlingua non ha un cedilla :) - in loco de it/lat
>'prandio').

"Prandio" se trova in portugese, ben que illo non es un parola multo 
cognoscite:

prândio = (termino poetic) cena, banchetto
prandial = que occurre durante le repastos

Si illo existe in Interlingua, probabilemente alcun altere lingua-fonte ha 
alcun forma de "prandio".

Nota que le methodo alternative deberea esser usate principalmente pro 
trovar parolas *grammatical*. Io non sape si serea conveniente applicar le 
methodo a altere classes de parolas.

>Ma un {duplet=>duo, duetto} con al minus un lingua non-iberic debera
>sempre {+esser} prefer{a=>i}bile ({eg=>p.ex.} 'voler' no{+n} 'querer',
>'plus' non 'mas'). Que pensa vos?

Vide supra.

A revider,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2