INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 24 Jun 2013 11:53:55 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (481 lines)
Isto es un multe bon observation, io crede.  Io es le typo de persona que non 
es repulsate facilemente, e io a (fortunamente) trovate le libro de Stanley 
Mulaik e altere ressources pro apprender le Interlingua, ma il es ver que 
Interlingua non se projecta multe ben pro novicios sur le Internet in iste 
momento.  Isto es un problema que aquellos de nos que tene le habilitates pro 
meliorar le situation debe addressar.  Io amara adjutar, si io pote, ma io non 
ha multe tempore pro initiar un tal projecto :(

Paul


On Saturday 22 Jun 2013 15:04:30 you wrote:
> Salute,
> 
> sin altere commentos. Ne io es ista usator.
> 
> http://en.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=14140&p=2#200868
> 
> "...
> 
> I think the reason I went the Esperanto route instead of the Interlingua
>  route is because Lernu is a very welcoming site for beginners.
> 
> I tell you, from where I sit, the Interlingua site is not.
> 
> The only English I can find on that site is Welcome to the website of the
> Union Mundial pro Interlingua, containing information on the international
> auxiliary language Interlingua,
> and a one-page presentation* that is mostly just general "marketing"
> information about Interlingua. Everything else is presented IN
> Interlingua.
> 
> Now, I get that the Interlinguists (or whatever they
>  call themselves) believe that their language is simply so easy and
> obvious that anyone can just jump right in whether they know it or not,
> so there's no apparent need to provide introductory material in any
> national language. Or maybe they don't think that, but simply aren't
> interested in providing an easy path to entry. In either case, I
> personally find their website as - intentionally or not - built to repel
>  new speakers rather than to invite them in. Interlingua is maybe not
> quite as intuitively obvious to all non-speakers as its speakers think
> it is.
> 
> If I were your typical English-speaking monoglot wanting
> to pick up a second language, and that page was where I found myself, I
> would run screaming from it. Well, maybe that's a slight exaggeration; I
>  wouldn't actually be screaming. But I wouldn't be learning Interlingua
> either. Beginners who don't know a language (especially if they only know
> their native language) tend to find huge blocks of text in that unknown
> language intimidating, and that's the wrong introductory
> impression any auxiliary language should make.
> 
> Which was my experience, many years ago, and which is why I now speak
> Esperanto.
> 
> I've
>  got nothing against Interlingua, and if people want to learn it I say
> go for it. It actually does look like a pretty cool language. I just
> wish the Interlingua set would build something a little friendlier to
> non-speakers. The way Lernu is.
> 
> -------------------
> * Which
> does contain a link to "materials in English", which, when clicked on,
> leads to a page entirely in Interlingua. Guys. C'mon. Don't make us
> puzzle it out. Hold our hands. That's how you get new speakers interested.
> Something like Illo vole cambiar su nomine in interlingua: Libere Burgo -
> lifted directly off the main Interlingua page, linked to above - may as
> well be Latin as far as it goes. Utterly impenetrable (to me, at least); I
> literally haven't the faintest idea what two-thirds of those words mean.
> That's not the way to reel 'em in.
> 
> ..."
> 
> 
> 
> ----- Weitergeleitete Message -----
> Von: Erik <[log in to unmask]>
> An: "[log in to unmask]" <[log in to unmask]>
> CC:
> Gesendet: 10:20 Samstag, 22.Juni 2013
> Betreff: re: [INTERLNG] traduction de cantos en lingua Esperanto
> 
> Salute,
> 
> seems to be that member of this forum are not interested very much to help
> "A1 scratch"[1] beginners of Interlingua. I don't understand how
> Interlingua could spread more based on that attitude. I moved over and will
> follow up thread topic "traduction de cantos en lingua Esperanto" inside
> Interforo.org space. 
> 
> http://www.interforo.org/viewtopic.php?f=52&t=26153
> 
> Interforo offers non-Interlingua discussion section:
> 
> http://www.interforo.org/viewforum.php?f=52
> 
> Furthermore, contrary to Yahoo, Interforo's user interface I can switch to
> Interlingua which offers possibility some day "to dive into Interlingua
> universe language full-featured".
> 
> 
> regards, Erik
> 
> [1]
> http://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Lan
> guages
> 
> 
> 
> 
> ----- Weitergeleitete Message -----
> Von: Erik <[log in to unmask]>
> An: "[log in to unmask]" <[log in to unmask]>
> CC:
> Gesendet: 20:05 Sonntag, 16.Juni 2013
> Betreff: Re: [INTERLNG] traduction de cantos en lingua Esperanto
> 
> Salute,
> 
> pooh, thats not easy.
> 
> 
> Question: Can I use that in poetry? Seems to meet best rythm of original
> phrase without need to "hyperventilate" during singing.
> 
> 
> Te, io ama tanto, cara
> 01#eo#09syl: Mi a-mas vin tre mul-te, ka-ra
> ##ia1#09syl: Te, +i-o+ a-ma tan-to, ca-ra
> ##ia2#09syl: +i-o+ a-ma te tan-to !=!, ca-ra
> ##ia3#11syl: Ca-ra, +I-o+ a-ma te !=! +!to-tal-men-te!+,
> ##de1#08syl: Lieb-ste(r) - ich lie-be dich so sehr
> =?======
> 
> 
> regards, Erik
> 
>  
> ===
> Syntax/ Markup
> 
> 
> !=! (whole word missing)
> !es! (one syllable missing in the middle or by the end)
> +bus-ar-do+ (different number of syllables than original
> or additional syllable inserted)
> +!bus-ar-do!+ (insert of whole new word was necessary)
> ##ia0#09syl: +I-o+ a-ma te tan-to !=!, ca-ra (09 syllables excists)
> ##ia2#12syl: (alternative lyrics translation line with 12 syllables)
> =?====== (to be stuck in translation)
> =§====== (raw translation)
> =§§===== (could proper be of translation)
> =§§§==== (lyric line completely satisfied, translated)
> 
> 
> ----- Ursprüngliche Message -----
> Von: Erik <[log in to unmask]>
> An: [log in to unmask]
> CC:
> Gesendet: 18:56 Sonntag, 16.Juni 2013
> Betreff: Re: [INTERLNG] traduction de cantos en lingua Esperanto
> 
> Salute,
> 
> I modified that markup mentioned below. Hopefully should meet the needs now:
> 
> Syntax/ Markup
> 
> !=! whole word missing
> 
> !es! one syllable missing in the middle or by the end
> 
> +bus-ar-do+ different number of syllables than original
> or additional syllable inserted
> 
> +!bus-ar-do!+ insert of whole new word was necessary
> 
> ::::ia::2: alternative lyrics translation line
> 
> =?====== to be stuck in translation
> 
> =#====== raw translation
> 
> =##===== could proper be of translation
> 
> =###==== lyric line completely satisfied, translated
> 
> regards, Erik
> 
> 
> 
> 
> ----- Ursprüngliche Message -----
> Von: Erik <[log in to unmask]>
> An: [log in to unmask]
> CC:
> Gesendet: 18:14 Sonntag, 16.Juni 2013
> Betreff: [INTERLNG] traduction de cantos en lingua Esperanto
> 
> Salute,
> 
> that work is intented to let me dive more deeper into motivation to build up
> Interlingua language skills. I have choosen very popular song from the
> Esperanto universe to translate it into Interlingua. Furthermore, because
> there excists identical instrumental version of that song with singers
> voice it should be not that difficult to create an sing-along (karaoke)
> version afterwards. I have some experiences (4 "song hours" in result) with
> creation of sing-along songs. 
> 
> Due to intented creation of sing-along version translation of the lyrics
> should be very similar in numbers of the syllables. To get that realized I
> created some kind of syntax or let it call "mark-up" to succeed with that
> intented result.
> 
> 
> Afterwards I try to insert that prepared lyrics. Probably some email editors
> will wrap it non-proper. So, if that happens feel free to download file
> format file which suits bests your needs. Regarding files including mp3
> files can be found here: 
> 
> http://sites.google.com/site/traductiondecantos/file-cabinet
> 
> Would be great to get realized sing-along version of that song. 
> 
> regards, Erik
> 
> 
> 0001 Eo-song-translation
> 
> Syntax
> 
> !...! whole word missing
> !es-! one syllable missing
> +!bus-ar-do!+ different number of syllables than original
> +i-o+ additional syllable inserted
> !bus-ar-do! insert of whole new word was necessary
> 
> ::::ia::2: alternative lyrics translation line
> 
> =?====== to be stuck in translation
> =#====== raw translation
> =##===== could proper be of translation
> =###==== lyric line completely satisfied, translated
> 
> ========
> °
> 01::eo:: Mi a-mas vin tre mul-te, ka-ra
> 
> ::::ia:: I'-'o a-ma te tan-to ?...?, ca-ra
> ::::de:: Lieb-ste(r) - ich lie-be dich so sehr
> 
> =#======
> 02::eo:: de Her-no e-stas mi vik-ti-mo
> 
> ::::ia:: de Her-no i-o es?-? la vic-ti-ma
> ::::de:: Her-no's(Frigg's) Op-fer, ja das bin ich,
> 
> =#======
> 03::eo:: a-mas vin tre mu-lte
> 
> ::::ia:: +a-man-te+ te tan-to
> ::::de:: ...lie-be Dich so sehr
> 
> =#======
> 04::eo:: mu-lte pli ol iu ajn e-spri-mo
> 
> ::::ia:: !plus! que co-mo ul-le qual-que de con-cep-to
> ::::de:: ...mehr als ir-gend-ein
> 
> an-der-er Be-griff es aus-drüc-ken könn-te
> =?======
> 05::eo:: pli ol tro u-zi-taj vo-rtoj
> 
> ::::ia::
> ::::de:: ...mehr als al-le all-zu oft
> 
> be-nutz-te Wor-te
> ========
> 06::eo:: pli ol iaj ajn lo-gi-kaj fo-rtoj
> 
> ::::ia::
> ::::de:: ...mehr als ir-gend-wel-che
> 
> lo-gi-schen Kraef-te
> ========
> 07::eo:: char la bril' de vi-a flor'
> 
> ::::ia::
> ::::de:: weil die Pracht dei-ner Blü-te
> 
> ========
> 08::eo:: e-stas la ritm' de mi-a kor'
> 
> ::::ia::
> ::::de:: der Ryth-mus mei-nes Her-zens ist
> 
> ========
> 09::eo:: mi a-mas vin tre mu-lte
> 
> ::::ia::
> ::::de:: Ich lie-be dich so sehr
> 
> ========
> 10::eo:: kaj ne-ni-am vo-lus mi li-mi-gi
> 
> ::::ia::
> ::::de:: und nie-mals möch-te ich
> 
> da-mit je auf-hoeren
> ========
> 11::eo:: vi-an e-ble-cple-nan e-ston
> 
> ::::ia::
> ::::de:: dein vol-ler Moeg-lich-kei-ten
> 
> be-steh-en-des (Da-)Sein
> ========
> 12::eo:: ko-ntrau-e mi vo-lus vin i-nsti-gi
> 
> ::::ia::
> ::::de:: Aber trotz-dem wür-de ich
> 
> dich so ger-ne pro-vo-zie-ren,
> ========
> 13::eo:: pli ol i-aj ajn pro-me-soj
> 
> ::::ia::
> ::::de:: mir mehr zu ge-ben als
> 
> ir-gend-wel-che be-lie-bi-gen
> Ver-sprech-un-gen
> ========
> 14::eo:: pli ol fi-aj Ho-lly-wood-aj te-zoj
> 
> ::::ia::
> ::::de:: zu mehr als ab-ge-drosch-en-en
> 
> Hol-ly-wood Phra-sen
> ========
> 15::eo:: kaj a-ve-ntu-ro kaj re-ven'
> 
> ::::ia::
> ::::de:: (und der Wech-sel) zwi-schen
> 
> A-ben-teu-er und Rueck-kehr
> ========
> 16::eo:: e-stas por ni-a a-mo plen'
> 
> ::::ia::
> ::::de:: ist für un-se-re Lie-be
> 
> das Voll-kom-men-e
> ========
> 17::eo:: sen-shlos-a e-stas pa-ra-di-zo
> 
> ::::ia::
> ::::de:: Un-ver-schlos-sen ist das Pa-ra-dis
> 
> ========
> 18::eo:: a-mon o-ni ne po-se-das
> 
> ::::ia::
> ::::de:: Lie-be be-sitzt man nicht ein-fach so
> 
> ========
> 19::eo:: i-ru iu-en ajn vi e-mas
> 
> ::::ia::
> ::::de:: Geh' hin zu ir-gend-je-man-den
> 
> an-der-em den du be-gehrst
> ========
> 20::eo:: mal-li-be-rej-oj chi-am te-das
> 
> ::::ia::
> ::::de:: Ge-faeng-nis-se lang-wei-len
> 
> doch im-mer-zu
> ========
> 21::eo:: chi-am blo-vu a-mo-ve-nto
> 
> ::::ia::
> ::::de:: Staen-dig koen-nte der Wind
> 
> der Lie-be weh-en
> ========
> 22::eo:: chi-am po-rtu ghi al ni ko-nte-nton
> 
> ::::ia::
> ::::de:: Staen-dig könn-te er
> 
> Glueck-lich-keit zu uns tra-gen,...
> ========
> 23::eo:: pri la e-sto, char li-ber'
> 
> ::::ia::
> ::::de:: ...ge-ra-de (in) die-ses Sein,
> 
> denn Frei-heit
> ========
> 24::eo:: viv-te-nas nin je a-me-sper'
> 
> ::::ia::
> ::::de:: ... haelt uns mit der Hoff-nung
> 
> auf Lie-be am Le-ben.
> ========
> 25::eo:: mi a-mas vin tre mu-lte ka-ra
> 
> ::::ia::
> ::::de:: Lieb-ste(r) - ich lie-be dich so sehr
> 
> ========
> 26::eo:: da-nkon He-rno pro la be-no
> 
> ::::ia::
> ::::de:: Dan-ke Her-no(Frigg) für den Se-gen
> 
> ========
> 27::eo:: a-mas vin tre mul-te
> 
> ::::ia::
> ::::de:: ...lie-be dich so sehr
> 
> ========
> 28::eo:: mu-lte pli ol i-am vi ko-mpre-nos
> 
> ::::ia::
> ::::de:: mehr als du je-mals
> 
> ver-steh-en wirst
> ========
> 29::eo:: pli ol tro u-zi-taj vo-rtoj
> 
> ::::ia::
> ::::de:: mehr als all-zu oft be-nutz-te Wor-te
> 
> ========
> 30::eo:: pli ol i-aj ajn lo-gi-kaj fo-rtoj
> 
> ::::ia::
> ::::de:: mehr als ir-gend-wel-che
> 
> an-de-re lo-gisch-en Kraef-te
> ========
> 31::eo:: char la bril' de vi-a flor'
> 
> ::::ia::
> ::::de:: weil die Pracht dei-ner Blü-te...
> 
> ========
> 32::eo:: e-stas la ritm' de mi-a kor'.
> 
> ::::ia::
> ::::de:: der Ryth-mus mei-nes Herz-ens ist.
> 
> ========
> °
> 
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2