INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 20 Dec 2005 02:46:52 EST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (183 lines)
Salute, car Giovanni!

Io ha legite tu traduction del poema-canto "Le guerra de Piero" 
con grandissime interesse e "placer". Illo es un poesia multo 
belle e triste, gratias.

Pro comprende illo completemente, io ha debite cercar plure 
vocabulos in le dictionario e facente isto io ha remarcate 
alicun faltas possibile, i.e. io non sape toto exacte, si illes
es vermente tales. Claro, le original es scripte en tu
lingua maternal non in le mie... Ci infra io invia alicun
"correctiones", sperante que illos essera un pauc utile.

Lyricamente e antimilitaristicamente
Klaus Mohrhoff



**********

Le secunde strophe, prime linea:
[orig.:
«Lungo le sponde del mio torrente]

«Al longe del ripas del mi torrente (?)

in vice de: «Deintro le rivas del mi torrente 


*********

Secunde strophe, quarte linea:
[orig.:
portati in braccio dalla corrente.»]

portate in le brachios del currente.» (?)

in vice de: portate in le brachios per le currente.»

***********

Tertie strophe, prime linea:
[orig.:
Così dicevi ed era d'inverno,]

Assi tu diceva e il era hiberno, (?)

in vice de: Assi tu diceva e era hiberno,

***********

Quarte strophe, prime linea:
[orig.:
 «Fermati Piero, fermati adesso.]

«Halta Piero, halta ora. (?)

in vice de: «Firma te Piero, firma te ora.

**************

Quarte strophe, tertie linea:
[orig.:
Dei morti in battaglia ti porti la voce:]

Del mortos in battalia [le vento] te porta le voce: (?)

in vice de: Del mortos in battalia con te tu porta le voce:

****************

Octe strophe, secunde linea:
[orig.:
soltanto il tempo avr per morire.]

solmente le tempore (il) habera pro morir.  (?)

in vice de: solo le tempore habera pro morir.

****************

None strophe, prime linea:
[orig.:
E mentre gli usi questa premura]

E dum tu usa iste gentilessa  (?)

in vice de: E dum tu usa aqueste gentilessa


****************




In einer eMail vom 18.12.2005  11:09:43, schreiben Sie:

<< Le guerra de Piero
 - ------------------
 Tu dormi sepulte in un campo de grano;
 non es le rosa, non es le tulipan
 que te face velia del umbra del fossas,
 ma son milles papaveres rubie.
 
 «Deintro le rivas del mi torrente
 io vole que descende le lucios argentate,
 non plus le cadaveres del soldatos
 portate in le brachios per le currente.»
 
 Assi tu diceva e era hiberno,
 e como le alteres contra le inferno
 tu vade triste como qui debe [facer lo],
 le vento te sputa in le facie le nive.
 
 «Firma te Piero, firma te ora.
 Lassa que le vento te passa un poco a dorso.
 Del mortos in battalia con te tu porta le voce:
 qui dava le vita excambiava un cruce.»
 
 Ma tu non le audiva e le tempo passava
 con le saisones a passo de *java¹,
 e tu arrivava pro passar le frontiera
 durante un bel jorno de primavera.
 
 E dum tu marchava con le anima in spatulas
 tu videva un homo in fundo al valle
 qui habeva tu mesme identic humor,
 ma le uniforme de un altere color.
 
 «Fusila le Piero, fusila le ora!
 E post un colpo fusila le ancora!
 Usque tu non le videra exsangue
 cader in terra a coperir su sanguine!»
 
 «E si io le fusila in fronte o in le corde
 solo le tempore habera pro morir.
 Ma le tempore pro me restara pro vider
 pro vider le oculos de un homo qui mori.»
 
 E dum tu usa aqueste gentilessa
 ille se volve, te vide e ha pavor
 e imbrachiate le artilleria
 non te reciproca le cortesia.
 
 Tu cadeva in terra sin un lamento
 e comprendeva in un sol momento
 que le tempore non te bastarea
 pro peter pardono pro cata peccato.
 
 Tu cadeva in terra sin un lamento
 e comprendeva in un sol momento
 que tu vita finiva ille jorno
 e non haberea essite retorno.
 
 «Ninetta mie, finder² se de maio...
 on vole tanto, troppo corage!
 Ninetta belle, directo al inferno
 io preferiva vader me in inverno.»
 
 E dum le grano stava e te audiva
 deintro le mano tu stringeva le fusil,
 deintro tu bucca stringeva parolas
 troppo gelate pro funder se al sol.
 
 Tu dormi sepulte in un campo de grano;
 non es le rosa, non es le tulipan
 que te face velia del umbra del fossas,
 ma son milles papaveres rubie.
  >>

=====================================================Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:

  UNSUBSCRIBE INTERLNG

o visita le sito del lista:

  http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
=====================================================Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:

  http://www.interlingua.com/
=====================================================

ATOM RSS1 RSS2