INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 25 Aug 2008 00:00:13 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (306 lines)
At 19:10 -0400 21-08-2008, Stanley Mulaik wrote:
>Io non comprende exactemente lo que Martijn vole ir con iste linea de
>discurso. Assi, il ha un grandissime parte del vocabulario de
>interlingua que ha formas basate in latino e greco.  Necuno vole
>denegar isto. E nos es de accordo con Martijn  que le methodologia
>de standardizar le formas de parolas secundo le radices e affixos prototypic
>del serie derivational sovente usa formas in le latino classic.
>Mais como nos dice in anglese "So what?!" (Assi?) Il ha un non
>negligibile vocabulario que ha formas derivate del linguas romance.
>Multe de istos es parolas francese e anglese prendite del francese.
>Io ha monstrate le exemplo de 'attachar' prendite per anglese e
>germano del francese e 'attaccar' prendite per anglese, francese,
>espaniol'/portugese, e germano ultimemente del italian 'attaccare'.
>Il ha nihil remarcabile in isto proque le linguas fontal ha milles
>de parolas cuje formas se derivava del latino classic o le latino
>popular (vulgar), que in multe respectos de su vocabulario esseva
>ancora multo similar al latino classic.
>
>Lo que Dinis ha probate es que iste parolas con formas similar
>al latino classic generalmente non ha le mesme sensos como le
>sensos de similar parolas in latino classic.

"E alora?" (Basate in francese e italiano. De facto un expression romanic.)

Necuno diceva alteremente. Le argumento concerneva le *formas* del 
parolas, non lor sensos. Dinis ha attaccate un espaventaaves de su 
proprie creation.


>Le sensos es anglo romance predominantemente.

Absolutemente non ver. Le sensos es europee predominantemente. Le 
variantes national de parolas grecolatin moderne como "information" o 
"international" o "psychologia" significa le mesme cosa ubicunque se 
parla linguas europee. Le vocabulario scientific international que 
sta al base de interlingua, e de que se deriva etiam le *forma* del 
major parte del parolas simple (ab, ex, pro, inter, audir, oculo, 
etc.) *non* es limitate al linguas angloromanic.


>  Iste sensos non jammais esseva sensos
>del romanos, mais ha disveloppate plus recentemente in le anglese
>e le linguas romance fontal.

Non solmente in illos sed in tote le linguas europee, de qual 
disveloppamento le anglese e le quatro grande linguas romanic 
(supplementate per le germano e russo) forma, non coincidentalmente, 
un representation rationabile. Sed isto es solmente un 
*representation* de un processo de diffusion lexical que habeva loco 
in Europa *integre* durante duo millennios, e que esseva instigate 
principalmente per le grecolatino classic.

Pro dar un exemplo: le physico anglese Isaac Newton scribeva in 
latino classic, como tote le scientistas de su tempore. Un libro sue 
de 1687 es titulate "Philosophić naturalis principia mathematica". Le 
romanos del era classic non poterea comprender iste titulo, multo 
minus le texto integre, e totevia illo esseva scribite in le latino 
classic de su tempore, in le qual existeva ja le quasi totalitate de 
lo que hodie se appella le vocabulario scientific international. Nos 
interlinguistas debe solmente simplificar le grammatica del titulo, e 
nos pote usar le parolas in exactemente le mesme formas lexical: 
"Principios mathematic del philosophia natural". E del mesme methodo, 
con le simplification del grammatica archaic e le traduction del 
parolas grammatical, nos pote traducer litteralmente tote le texto in 
interlingua: illo quasi es ja scribite in interlingua.

Como illustration, un fragmento qualcunque del prefacio, in tres versiones:

* Original: "Fundatur igitur Geometria in praxi Mechanica, & nihil 
aliud est quam Mechanicae universalis pars illa quae artem mensurandi 
accurate proponit ac demonstrat. Cum autem artes Manuales in 
corporibus movendis praecipue versentur, fit ut Geometria ad 
magnitudinem, Mechanica ad motum vulgo referatur. Quo sensu Mechanica 
rationalis erit Scientia Motuum qui ex viribus quibuscunque 
resultant, & virium quae ad motus quoscunque requiruntur, accurate 
proposita ac demonstrata."

* Traduction: "Le Geometria se funda igitur in le practica Mechanic, 
& es nihil altere que ille parte del Mechanica universal que 
accuratemente propone e demonstra le arte de mensurar. Considerante 
totevia que le artes Manual es versate principalmente in le mover de 
corpores, [le facto] es que le Geometria se refere ordinarimente al 
magnitude, e le Mechanica al motion. In iste senso le Mechanica 
rational essera le Scientia del Motiones que resulta ex fortias 
qualcunque, & del fortias que se require pro motiones qualcunque, 
accuratemente proponite e demonstrate."

* Reordinate: "Geometria fundatur igitur in praxi Mechanica, & est 
nihil aliud quam illa pars Mechanicae universalis quae accurate 
proponit ac demonstrat artem mensurandi. Cum autem artes Manuales 
versentur praecipue in movendis corporibus, fit ut Geometria 
referatur vulgo ad magnitudinem, Mechanica ad motum. Quo sensu 
Mechanica rationalis erit Scientia Motuum qui resultant ex viribus 
quibuscunque, & virium quae requiruntur ad motus quoscunque, accurate 
proposita ac demonstrata."

In le tertie paragrapho, pro demonstrar ancora melio le similaritate, 
io poneva le parolas del latino classic in ordine de interlingua, le 
qual es possibile in latino classic proque le ordine del parolas ha 
quasi nulle significato grammatical in ille lingua.

Le texto original complete in latino se trova al adresse:
http://books.google.com/books?id=XJwx0lnKvOgC&printsec=frontcover#PPP4,M1
(Nota que le "s" minuscule habeva le aspecto de un "f" sin linea horizontal.)
Si on apprende un poco de grammatica del latino classic, e se 
accostuma al ordine multo differente del parolas, omne interlinguista 
pote quasi leger le texto original! Quasi tote le vocabulos, excepte 
le parolas grammatical (e alcun alteres como "vir" pro "fortia"), ha 
un senso moderne, que in grande parte non esserea comprendite per le 
romanos del era classic. Le vocabulario del latino classic de 1687 
esseva le de un latino *moderne*, ja quasi le de interlingua. Es de 
iste latino que le anglese, le linguas romanic, *e* le altere linguas 
europee, imprestava lor parolas international. Tanto productive 
esseva le grecolatino classic de ille tempore, que le linguas 
europee, post que le latino finalmente cadeva in disuso, continuava a 
construer lor parolas international ex particulas classic -- e 
frequentemente lo face ancora.

Le conclusion pare obvie que le vocabulario scientific international, 
ergo le vocabulario de interlingua, es fundamentalmente latin in 
natura e non angloromanic.


[...]
>Necuno propone restringer le relevantia de interlingua al sphera
>angloromanic.  Interlingua es pro germanos, russos, e linguas sattelite
>mais certemente e ancora pro le romanophonos. E mi argumento torna super
>le idea que interlingua es un lingua auxiliar international e non
>le lingua de un parvissime communitate.

Pro poter superviver e crescer, io opina que interlingua debe esser 
*e* un lingua auxiliar international definite secundo un certe 
methodo de derivation, *e* le lingua de su communitate de parlantes, 
proque necuno prende seriosemente un lingua que non es parlate per su 
usatores como lingua natural. Io opina que iste duo aspectos non 
necessita esser in opposition le un al altere.


>Le particulas debe esser romance si on es consistente in usar le
>methodos de eligibiltate e prototypos e non in usar subjective
>decisiones como a usar le particulas latin.

Isto es un bon exemplo de como Stanley Mulaik presenta su proprie 
opinion como facto absolute, basate (in iste caso) in un lectura 
multo selective de un reporto preliminar que IALA faceva in 1945, sex 
annos ante le publication de interlingua, durante le qual annos alcun 
ideas esseva adoptate e alcunes, includente iste, clarmente rejectate.

Si on es consistente in usar le methodos de eligibilitate e 
prototypos de IALA, on arriva al inevitabile conclusion que NON 
EXISTE prototypos international pro multe tal particulas. Il non es 
consistente introducer subjectivemente altere linguas de fonte, pro 
le sol motivo que IALA *considerava* facer isto in un reporto 
preliminar de 1945, le qual idea nunquam esseva incorporate in le 
producto final de 1951. On non va pretender que le addition de altere 
linguas romanic resulta de alcun modo in un major grado de 
internationalitate, proque on sape ben que le particulas grammatical 
del linguas romance NON esseva imprestate in le altere linguas 
europee; solmente le particulas grammatical del latino classic esseva 
imprestate como parte de parolas derivate, p.ex. "exportar" (ex) e 
"abstraction" (ab).

(E "cellario" es un comparation false. Post que non existe un parola 
pro iste cosa secundo le regula de tres, illo usa le latino classic 
"cellarium" qua supporto additional! Tal cosa supporta nullemente tu 
introduction de particulas sudromanic.)


>Dr. Gode in tarde 1961 ha scribite me que ille usa particulas
>romance prototypic quandocunque il ha clar e non problematic
>prototypos in le linguas romance major, e usa particulas latin
>in le altere casos.  Mais isto non es satisfacente

Post haber asserite que tu habeva "facilemente adoptate le modo de 
pensar de Gode", tu admitte ora que tu e Gode *non* esseva del toto 
de accordo super iste question bastante fundamental?

Ergo, cessara tu finalmente de invocar le autoritate de Gode/IALA pro 
supportar le introduction de tu particulas sudromanic?


>  proque tal
>particulas latin esserea le minus international o recognoscibile
>del particulas latin, proque illos ha necun variantes de illos
>in le linguas moderne.

Isto es ver pro un assatis grande numero de particulas latin (le 
major parte del quales ha ergo cadite in disuso), sed non totes. 
Alcun particulas classic existe como parte de parolas del vocabulario 
scientific international. Ex-portar. Ab-s-traher. Pro-curar. 
Contra-diction. In-stituer. Trans-ferer. Inter-national.

In le spirito del principio del "parolas international in series 
derivational", como describite in le introduction del IED, isto es un 
multo bon motivo pro usar le parolas/formas classic "ex", "ab", 
"pro", "contra", "in", e "trans", e "inter" como prepositiones. Istes 
es immediatemente recognoscibile, non solmente pro "romanicophonos" 
ma tamben pro "germanicophonos" e "slavicophonos."

(Io sape que le capitulo in question non mentiona prepositiones. Ma 
le facto que tote le prepositiones que io mentiona es includite in le 
dictionario *sin* parentheses recte, me dice que le gente de IALA 
pensava lo mesme.)


>Io non crede que le argumento de Martijn es rational.  Le linguas
>fontal es le base del vocabulario. Illos essaya deteger, extraher
>e standardizar existente prototypos latente in le linguas fontal.

Io non crede que es rational insister que omne aspecto del linguas 
romanic es international, mesmo le aspectos que de facto non lo es, 
como certe particulas grammatical sudromanic.


>Ille non pote obtener le particulas latin per iste methodologia,
>si isto es su intention. A dicer que a causa del apparentia latin
>del vocabulario general que on debe haber particulas latin pro
>illos es un multo debile inferentia.

De accordo. Ma alcun particulas classic existe pro bon motivos, como 
indicate antea; illos es derivabile secundo le methodo standard de 
decomponer parolas composite del vocabulario scientific international.


>Mais le linguas fontal pote esser extendite per le regula a cercar
>altere linguas quando on vole establir le realitate externe que
>es partialmente revelate in le linguas romance major. E le linguas
>a cercar, solmente in le caso del particulas, es le linguas romance
>minor.  Le detalios es pro un altere essayo.  Mais le resultato
>esserea un lingua que es un ponte a un grande population de
>gentes in le mundo, le populates parlante le linguas romance.

Stan, nos NON ACCEPTA que le objectivo primordial de interlingua es 
de esser un ponte al parlantes del linguas romance!!! Iste es tu 
objectivo personal, non le de IALA ni le del majoritate del 
parlantes. Nos vole que Interlingua sia un ponte a TOTE LE LINGUAS 
EUROPEE. Tu indica ancora un vice que tu vole reducer le objectivo de 
interlingua a esser un lingua interromanic, ma le objectivo de 
interlingua ha sempre essite multo plus international que isto.


>Vole vos parlar un lingua que solmente docte expertos in le latino
>classic pote comprender immediatemente? O vole vos un lingua que
>circa 3/4 de un milliardo pote comprender immediatemente?

Isto es nonsenso dishoneste. Tu sape multo ben que interlingua in su 
stato actual, includente le particulas classic, es ja immediatemente 
comprensibile al parlantes del linguas romanic. E io lo ha probate in 
le practica multe vices, in voce. Con uso del particulas classic 
justificabile per le derivationes international. Usque ora io ha 
determinate que le portugeses, catalanos, espanioles e italianos ja 
me comprende. Totalmente.

Tu methodo personal non face interlingua plus comprensibile al 
parlantes del linguas romanic, proque illes comprende passivemente le 
particulas classic international, como "ab", "ex", "trans", tanto 
como le resto del mundo. Ma tu methodo face interlingua *minus* 
comprensibile al resto del mundo.


>Le question ora torna super le question de "Que es interlingua?"
>Es illo un lingua international auxiliar cuje methodologia es intendite
>trovar parolas con formas recognoscibile per le plus grande
>milliones possibile per extraher del major linguas originante
>in Europa.  Es su methodologia ancora in effecto pro meliorar le
>lingua quando errores es discoperite (como Dr. Gode ha facite in
>introducer 'attachar' al latere de 'attaccar' pro corriger un
>error in le IED), facente le lingua plus recognoscibile? Pote nos
>meliorar le lingua pro accrescer su recognoscibilitate immediate
>a milliones?
>
>O es interlingua le lingua de un parvissime gruppo centrate in
>le nord de Europa que ha practicate interlingua inter illes
>depois cinquanta annos e ha deviate de su methodologia e
>principios e non ha corrigite su errores que face le lingua
>minus recognoscibile e utile como un lingua auxiliar international?

Un dichotomia absolutemente false e dishoneste, le qual io rejecta 
totalmente. Un lingua auxiliar international pote *e* esser definite 
per un methodologia *e* esser le lingua de un communitate de 
parlantes. Il vermente non te place del toto que on *parla* iste 
lingua, nonne?

Le secunde paragrapho attesta de un complexo de superioritate, e non 
es accurate. Multos de nos se trova in le west, est, e sud de Europa, 
e in America del Nord e in Brasil. E il non es un "error" sequer le 
methodo de IALA e rejectar tu modificationes personal de illo.

In omne caso, non assereva tu anteriormente que tu parla 
essentialmente le mesme interlingua que iste "parvissime gruppo 
centrate in le nord de Europa"? Ergo, que es iste nonsenso super le 
non-comprensibilitate e non-utilitate de nostre variante a pena 
differente, i.e. le variante de IALA?

A proposito, io nota que http://www.interlingua.us/ usa particulas 
grammatical classic! Le linguage in que le Societate American pro 
Interlingua se presenta al mundo pare totalmente identic a illo del 
parvissime gruppo de nos povre stupide europeos inferior del nord. 
Alora dice me per favor, iste enorme gruppo in America del Nord del 
parlantes de interlingua superior, quanto grande es illo?

- Martijn

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2