INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 15 Jun 2013 04:56:15 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (190 lines)
Ferdinand,

Io ama tu maniera de rationar.  Io spera que io pote appellar 
a illo. 

>Sr. Mulaik,
>
>
>(Pardona le manco del spatios inter le lineas de mi message anterior! Io
>non pote explicar isto -- le spatios era illac quando io lo scribeva.)

Illo  non es un problema.

>
>
>Gratias pro vostre explication. Io lo ben comprende.
>
>
>Io es certe que anque Gode e Blair comprenderea iste analyse. Ma,
>secundo lo que io ha lecte, le ration pro le manco in Interlingua del
>aspecto progressive es le manco de iste forma in le francese, le qual
>exprime iste signification per un phrase prepositional ("en train de"),
>e non per "esser" + le participio presente.

Tu ha ration partial con respecto al francese moderne. Mais le imperfecte 
presente ja existeva in antique francese in le forma de être + 
participio presente, e nos pote cercar le formas ancestral 
pro trovar variantes. E nos ancora pote trovar formas del function de un aspecto
presente imperfecte in francese moderne. Illos es reimplaciamentos de
un forma plus antique que ha un prototypo commun a formas in le altere
linguas romance.


Presente imperfecte
Anglese:   He is speaking  He is writing     He is departing
Italiano:  sta parlando    sta scrivendo     sta partendo
Espaniol:  está hablando   está escribiendo  está partiendo
Portugese  está falando    está escrevendo   está partindo
Antique 
Francese:  est parlant     est escrivant     est partant

Passate imperfecte
Anglese: He was speaking  He was writing   He was departing
Italiano:  stava parlando  stava scrivendo   stava partendo
Espaniol:  estaba hablando estaba escribiendo estaba partiendo
Portugese: estava falando  estava escrevendo  estava partindo
Ant. Fr.:  eret parlant    eret escrivant     eret partant

E il ha un altere forma del aspecto incomplete passate in le verbos
del tempore imperfecte.

Le antique francese habeva le formas del aspecto imperfecte in tote
tempores, fin que un grammatico authoritative in le seculo 17me
excludeva los como troppo 'rustic'.  Le francese ha un longe
historia con grammaticos autoritative qui ha modificate le
lingua secundo lor personal, subjective opiniones. Alora le
franceses debeva indicar le imperfecte per tempores de être + en
train de + infinitivo, como tu dice.  Isto es un expression  
plus complexe e pro iste ration le forma de 'être + in train de' 
es sovente reimplaciate per le simple presente  indicative in 
expressiones francese. 


Mais le facto remane que le francese ja ha un aspecto verbal del presente
perfecte. Illo solmente ha reimplaciate un forma antique con un
altere forma, être en train de...".  E con le altere linguas romance le 
francese equalmente ha un tempore imperfecte in le tempore passate. Mais 
interlingua non ha un tempore imperfecte passate, ben que illo usa le 
forma romance de isto, -va, como su tempore passate indicative.

Nonobstante interlingua pote haber un aspecto imperfecte in le tempore passate
per scriber "esseva + <participio imperfecte>".

Mais le forma de <tempore de 'esser'> + participio imperfecte presente
existe equalmente in anglese in <tense of 'to be' + present participle 
in -ing.  "I am crossing the ocean in my yacht." "I was crossing the ocean
in my yacht, when I struck a turtle, which sank my yacht." 

Il es interessante a saper que Dr. Gode esseva elevate 
in un familia bilingual in que le familia parlava in francese
e germano.  Ni le francese moderne ni le germano ha un bon
presente imperfecte.  Le francese ha le imperfecte, o imperfecte
passate.

Le italianos e espanioles/portugeses va notar que lor formas
in -ndo es gerundios, adverbios.  Mais il es interessante in
saper le historia de iste forma.

Le nomine 'gerundio' veni del latin 'gerund(ium)', 'gerundum'.
Isto non esseva un adjectivo mais un substantivo con le 
fortia de un verbo con le senso de "loco de que o in que, o 
maniera in que, o medio per que o con que, o agente o instrumento
per que alque es facite o complite.  Assi un gerundio in le
caso ablative es un substantivo formate de un verbo pro 
indicar le maniera per que alque es facite o occure. P.e.
(e io spera que mi mal cognoscimento del latino non erra)
"mens cogitando alitur' vole dicer "le mente per medio de
cogitar [pensar] es alimentate". Isto non esserea confundite con 
un similar expression, "mens cogitans alitur" = "Le mente pensante es
alimentate".  "cogitans" es un participio presente in Latino.
Assi quando le systemo de casos grammatical ha essite reimplaciate
per un systema in que caso esseva indicate con prepositiones,
confusion ha disveloppate con le gerundio e le participio
imperfecte (presente).  Assi "Illa mente cogitante est 
alimentata" (Le mente cogitante es alimentate) ocurreva in 
latino vulgar" e esseva confundite con "Illa mente cogitando 
est alimentata" (Le mente per cogitar es alimentate). Le
imperfecte participios finiva in -nte in protoromance.
Assi le formas verbal in -ndo esseva confundite con le
participios imperfecte, durante que le participios perfecte
continuava in adjectivos.

Pro interlingua le forma del participio imperfecte es le
prototypo functional de que le romance formas in -ndo ha
disveloppate. Illos es participios imperfecte.

Le regula a sequer es formar un expression verbal imperfecte
per preceder le participio imperfecte per le tempore del
verbo esser:  subjecto de verbo + <tempore de esser> +
participio imperfecte.
"Io ha essite transversante le ocean depois le 6 de martio"
diceva le belle femina de su yacht al capitano del grande
steamer al latere de su yacht. Illa viagiava solo.

Ferdinand:
>Ille ration (le qual es un del principios fundational de Interlingua) es
>un base valide pro le exclusion, nonne?

Si, mais a pagina xxvii del Introduction al IED (Interlingua-English
Dictionary) illo dice (io traduce): "De plus, le investigation non pote 
esser limitate in tote casos al vocabulario currente moderne. ....". 
Exemplos es alora date de parolas in le linguas antique.

E in le introduction al Grammar de Gode e Blair il dice in le Introduction
"Le determination de qual characteristica grammatical debe esser retenite
in le interlingua lassa aperite le question del formas que on debe usar 
pro representar los. Le formas del characteristicas grammatical es 
determinate in tanto como possibile per le medio del methodo elaborate pro le
"standardization" del formas de parolas como analysate in le introduction
al IED." 

Alexander Gode esseva mi mentor in apprender interlingua.  E io ha pauc
differentias con su conclusiones. Mais io ha absorbite su spirito 
scientific e objective, que limita deviationes del factos linguistic,
e como ille diceva in su Manifesto de Interlingua:

"Io ha semper insistite que le theoria de interlingua non tolera
ulle dogmatismo, que le ultime spirito de interlingua es
incompatibile con le notion de un academia o de non importa qual
forma de organisation que poterea arrogar se le autoritate de
legislar con respecto a illo. Io continua mantener iste attitude e
remane convincite que mesmo tal apparentemente innocente
institutiones como per exemplo diplomas pro expertos de interlingua
o insignias pro partisanos de interlingua suggererea -in violation
del spirito fundamental de interlingua - que le lingua es le
proprietate de un club (e non del Romania) o que illo es regulate
per un gruppo de autocrates (in loco de per factos que non importa
qui ha le derecto de observar e que non importa qui pote observar si
ille ha le correspondente cognoscentias technic). Nonobstante, on me
accusa non infrequentemente de dogmatismo quando io refusa discuter
compromissos o reformas proponite per personas honestemente
interessate in le promotion de interlingua. Iste apparente paradoxo
se explica facilemente: Io non pote discuter compromissos o reformas
que non resulta del studio del factos intra le sphera linguistic del
Romania, proque io ha nulle autoritate de violar le factos historic,
e si le compromissos o reformas que on propone resulta de facto del
factos real, il non es necessari discuter los, proque alora illos
non es compromissos o reformas del toto sed perfectemente legitime
elementos de interlingua. Sed il ha un altere aspecto del cosa: Ben
que le laborantes qui establiva le tractos fundamental del lingua
typo del Romania esseva ben qualificate pro lor deberes, il es
possibile que illes errava in lor observationes e etiam que illes
esseva, de tempore a tempore, influentiate per prejudicios
subjective. Iste significa que omne detalios del structura de
interlingua pote esser re-examinate in le lumine del factos intra le
sphera del Romania, e si le conclusiones que on obtene assi non es
identic con le conclusiones formulate in le manuales fundamental de
interlingua, on ha non solmente le derecto sed le deber de facer se
audite . Ecce le base e simultaneemente le confinios del
elasticitate e del non-dogmatismo del theoria de interlingua." 

   

Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2