INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
bertil palmquist <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Mon, 24 Nov 1997 18:46:11 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (140 lines)
Stan retorna a certe argumentos contra le ortografia simplificate. Si,
il ha alcun parve problemas. Ma le question le plus importante es
naturalmente si le avantages del modeste simplificationes (m) es plus
grande que le disavantages que Stan ha describite. Il es forsan
superflue dicer que io opina que le avantages es multo plus grande.

Scientistas futur haberea problemas a causa del simplificationes, dice
Stan. Io admitte que il es un certe avantage, quando il se tracta de
parolas scientific,  de haber practicamente le mesme ortografia como in
anglese. Ma  quasi omne scientistas lege jam litteratura in anglese, e
le parve modificationes in interlingua habera poc importantia pro
illes.

Nostre prioritates es simplemente un poco divergente. Io me interessa in
prime loco al uso practic de interlingua como medio de communication
international.
Hic in Europa interlingua es multo usabile pro touristas scandinave in
paises  mediterranee. Un exemplo: Io comprende italiano e espaniol
quando on non parla troppo rapidemente,  ma io non sape parlar; le
grammatica es troppo complicate. Alora io usa alcun parolas basic de
italiano o espaniol e continua con interlingua. Practicamente omnes me
comprende  - e il arriva rarmente que alcuno demanda qual lingua io
parla. Io non besonia forsan adder que mi viages
deveni plus interessante e divertente gratias a interlingua.

Ben que io mantene mi argumentos principal in iste discussion, io non
"argue que tote le mundo debe usar le orthographia simple". Como io
diceva al initio del discussion, io non vole menar un campania frenetic.
Mi intention era plus tosto argumentar pro un compromisso que significa
que il sera plus acceptabile que usque nunc de applicar alcun
simplificationes multo modeste.

Futur manuales de interlingua poterea p.ex. continer un breve
information re ortografia simplificate - in prime loco, a mi aviso, le
tres punctos que io ha jam illustrate si obstinatemente. Isto
significarea un certe consolation pro comenciantes con experientia multo
limitate de linguas estranier. Il es un facto un poco triste que multe
svedeses non sape mesmo francese; como saperea illes que "ch" in
"reprochar" non se proncuncia como "k"? Il es plus facile con "chassar",
un parola excellente, un joiel in le vocabulario, que on pote introducer
jam in le prime lection. Nostre comenciantes svedese non besonia saper
le parola francese e su pronunciation.  Nos ha le parola svedese "sjasa"
(ubi "sj" se pronuncia "sh"), que significa chassar via, p.ex. un catto
inopportun. Viste le importantia indiscutibile del lingua svedese, io
spera que le futuro del parola "chassar" es assecurate.


Discuter con Stan Mulaik ha essite un  placer.  Pro me personalmente il
non es un grande question si alcun forma de ortografia simplificate se
diffundera o non.  Io trovava que il era interessante, mesmo fascinante,
de participar in un discussion in interlingua, sondar le opiniones in un
question actual e explorar a fundo omne argumentos.

Il me place ancora facer experimentos, ben que io es jam pensionario
desde alcun annos. Le frequentias in le lingua me interessa desde plure
decennios. Io va forsan abordar iste tema in un responsa a Jan Armann re
stenografia e linguas. Hodie io vole explicar proque io dice p.ex.
"illes es". Si on dice "illes son", on discoperi que il sona como "ille
son". Le alternativa es ancora minus satisfacente: un effortio irritante
pro facer un parve pausa inter le duo parolas. Il es importante de
parlar distinctemente, visto que il ha nulle nativos in
"Interlingualand".

Quando io comenciava parlar interlingua, io remarcava tosto que "son" se
trova quasi sempre post un parola que fini per "s", p.ex. "le feminas
son". Dunque, io ha abandonate "son", ma non le feminas; io dice "le
feminas es amabile". In le lingua francese le situation es un altere; on
audi solmente un "s" in "ils sont". Il serea interessante audir
commentarios re iste rationamento.

Finalmente alcun parolas re un incidente que sera sperabilemente tosto
oblidate. Frank non es contente de un frase in mi previe message, lo que
es forsan comprensibile. Ma ille lo annuncia sub un rubrica multo
dramatic, quasi terrificante, lo que io trova exaggerate viste le
circumstantias.

Naturalmente, io regretta que io scribeva le frase. Ma io ha nunc le
opportunitate de explicar proque il era a mi aviso motivate de scriber
que "le reaction violente de Frank es exaggerate e injuste."

Frank scribeva le 18 de novembre que ille "trova le tendentias
recentemente visibile hic in INTERLNG a secar connectiones etymologic
inter interlingua e le hereditage latin e grec terrificante".  Io opina
naturalmente que le parola "terrificante" es exaggerate, viste que il se
tracta de modificationes que es permittite desde 1951 secundo le
grammatica Gode-Blair. In mi proprie messages, io ha proponite le
application de solmente tres del octo punctos in § 15 re "collateral
orthography", e io ha explicate de maniera satis detaliate proque io
recommenda iste limitation. Io ha sublineate que "on debe esser caute e
non deviar troppo del ortografia que nos ha usate usque nunc".

Quanto al tres punctos, le motivation presentate in  mi  messages
implica que il sera plus facile de apprender interlingua e que on remove
certe causas de  irritation, i.e. que le lingua sera plus acceptabile e
attractive. Como io ha repetite tante vices que il comencia esser
enoiose, le modificationes es multo modeste. In  mi messages, io ha
applicate le simplificationes proponite. Si on face abstraction del
opiniones exprimite, que non es forsan completemente ortodoxe pro omnes,
io spera que le forma de interlingua que io scribe non es terrificante
pro le lectores.

Anglofonos es si habituate a lor ortografia que le majoritate de illes
trova forsan que il es toto natural de scriber p.ex. "philosophia".
Alteres trova al contrario que il es innatural, que on debe acceptar lo
in anglese proque il ha nulle spero de un cambio, ma que il es multo
inhabile in interlingua.

Frank continua: "Ergo 'meliorationes' facite a nostre belle lingua in
accordo con le principios de purification planificate menacia su ver
beltate nostalgic. Si on prefere 'puritate' il ha altere linguas
artificial multo melior."

In le contexto, iste duo frases era a mi aviso exaggerate e injuste,
viste que il se tracta de simplificationes multo modeste, permittite
desde 46 annos, que nullemente menacia le beltate de interlingua, al
contrario. Esque io debe devenir esperantista si io opina que
"ortografia" es plus belle que orthographia"? Le anglofonos pote
cultivar lor nostalgia quando illes lege textos anglese. Anque nos
alteres es plus o minus fortiate de leger anglese cata die; le
dominantia de anglese es  quasi complete. Si le franceses vole haber lor
proprie parola pro un certe articulo tecnologic multo popular, i.e.
"ordinateur",  illes debe tolerar que anglofonos opina que isto es
"ridicule".  Anque nos svedeses es  disobediente: nos dice "dator", que
conveni a nostre lingua - ben que io prefere "tietokone", le parola
meraviliose practicate per nostre amicos finnese, qui es equalmente
disobediente.

Alcun participantes del lista ha facite un parve experimento
interessante. Viste que multes de nos ha nunquam legite textos ubi quasi
omne punctos del § 15 es applicate, illes ha scribite alcun tal textos a
fin que nos pote plus facilemente prender position. Io opina que isto
era un idea excellente, ben que io prefere un application plus
limitate.

In ultra, io spera que omnes ha legite le citation de Frank Esterhill,
que Ensjo ha inviate a Interlng.

Nostalgicamente
Bertil

ATOM RSS1 RSS2