INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 1 Jul 2013 02:42:14 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (170 lines)
Car Paul e alteros!

----- Original Message -----

> Gratias, Stanley, pro le crarification re le parolas marcate per []
> in le IED.

> 1) Il me sembla que un nove edition del IED poterea esser un multo
> bon idea, con explicationes del historia e alterationes depost le
> publication del original, con marcas clar identificante le formas
> non-prototypic o ancian.
> Il jam es possibile distinguier istos. In le IED si le parola es
> entrate sin '[ ]' illo es o un prototypo, un parola acceptabile
> secundo technicas supplementari, o un parola del latino in le lista
> de particulas usate per E. Clark Stillman e A. Gode. Rememora que
> Gode initialmente habeva fallite in trovar solmente 73 particulas in
> le linguas francese, italiano, espaniol/portugese (tractate como un
> sol lingua). Consequentemente Stillman e ille decideva in 1943 usar
> un lista de particulas latin similar al lista de particulas in le
> latino sine flexione de Guiseppi Peano. Mais iste studio esseva un
> del prime facite ante que le complete methodologia ha essite
> elaborate. Personalmente io pensa que Gode non habeva le etymologias
> del linguas romance minor como catalano/occitano o romaniano. Si
> ille los habeva, alora, pro trovar particulas, ille haberea usate
> additional linguas romance como istos como linguas supplementari
> quando il non ha tres variantes in le initial quatro.
> 2) Io trova que il ha un grande manco de exemplos de paroles in
> phrases in le IED. Quando io cerca un parola in un dictionario
> anglese-francese, io trova sovente exemplos pro explicar le
> differentia inter le varies traductiones que es possibile. Io sape
> que isto esserea un grande projecto, mais io me demanda si il ha
> alcuno qui ha commenciate un tal projecto?
> Josu Lavin ha compilate un longe liste de phrases pro milles de
> parolas. Ille pote describer lo aqui.
> 3) Io sape que il ha un version in-linea del IED super
> interlingua.com ; ha tu essayate de contiger le responsabile pro
> negotiar revisiones?
> Le copyright del IED jam expirava plus que dece annos de retro, e
> alcuno pote modificar lo.
> Io ha qualque ideas pro ressources electronic pro interlingua, mais
> illos debera attender qualque tempore ante que io pote los
> interprenier, io regretta :(

> Paul

> "Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]> wrote:
> > Paul,
>
> > Nota que '[sur]' pare in [ ] in le IED. Al fin del introduction
>
> > del IED illo dice "Bracketed Entries. -- Bracketed entries are
>
> > words used in one of the major traditional auxiliary languages.
>
> > They are included in this Dictionary as being neither incompatible
>
> > with its principles nor a necessary product of them."
>
> > [ad] prep 1. to; 2. at (=a)
>
> > [alcun] adj some, any; also: a few (= alicun)
>
> > etc.
>

> > Mais le melior explication esseva date a me per Dr. Gode in un
>
> > littera le 27 de novembre 1961 (io traduce del anglese):
>

> > {In un vena plus seriose, io debe adder mi parve contribution a
>
> > vostre discussion de lo que tu appela "le plethora de alternativos
>
> > offerite per le dictionario" in le compartamento del particulas.
>
> > Io non rememora si o non io jammais ha explicate a te que il habeva
>
> > un methodo in mi follia.
>
> > Quando laborante super le Dictionario
>
> > [IED] io non esseva ancora totemente disillusionate super
> > interlinguistas
>
> > in general.  Io considerava que il esseva multo possibile que non
> > un
>
> > pauc de occidentalistas, idistas, mesmo sumaistas e esperantistas
>
> > darea ben venitas a nostre Dictionario como un fundo objectivemente
>
> > solide pro ancorar se sub le undas instabile de preferentias
>
> > subjective in affaires del vocabulario international.  Io esseva
>
> > bastante naive a previder que alcun de iste gentilhomines acciperea
>
> > nostre Dictionario como lor Biblia lexical, reservante pro le mesme
>
> > mermente le derecto a remaner fidel a lor passato in respecto al
>
> > grammatica. In iste reverie, io ha previdite difficultates pro mi
>
> > amicos in le affaire de parolas grammatical, que es e que non es
>
> > vocabulario e que es e non es le grammatica. Io ha discutite iste
>
> > problema con Blair e como un resultato de nostre discussion, ha
>
> > proponite a ille que ille collectiona del dozena e duo systemas
>
> > de linguas auxiliar que ille sapeva, tote le parolas grammatical
> > que
>
> > nonsemblarea troppo folle in le vicinitate de parolas de
> > interlingua
>
> > e los pone in parentheses quadrate [ ] in nostre compilation. Io
>
> > non crede que io usarea le mesme procedura hodie.}
>

> > Nota que 'sur' non pote esser le prototypo.  In le Introduction al
>
> > IED il defini le 'prototypo' como "le plus proxime documentate o
>
> > theoretic ancestral forma commun a tote su variantes tanto ben como
>
> > le themas de lor derivativos in the linguas contribuente; illo es
>
> > determinate in un tal maniera que su variantes in le linguas fontal
>
> > e le themas de lor derivativos devia a partir de illo solmente
>
> > in accordo con le comportamento characteristic del linguas que
> > illes
>
> > representa--con le proviso que le forma resultante non jammais debe
>
> > esser conditionate per un forma restringite (restricte) a alcun
>
> > sol variante
>
> > contribuente."
>

> > Anglese 'about, on', francese 'sur', italiano 'sopra', espaniol
>
> > 'sobre', portugese 'sobre'.  Tote iste formas ha descendite de
>
> > 'super'/'supre' in latino vulgar, que es le ver prototypo.
>
> > 'sur' non pote esser le prototypo proque illo non pote explicar
>
> > le '-p-' in it. 'sopra', ni le -b- in espaniol/portugese. Mais
>
> > linguistas romance ha notate que le latin -p- ha cambiate a
>
> > -b- in espaniol/portugese, remanite -p- in italiano.
>

> > Stan Mulaik
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2