INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Giovanni Nappi <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 23 Oct 2006 08:45:25 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (1 lines)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

Hash: SHA1



Car totes,



io vos informa que io faceva mi prime experientia como traductor in le

section interlinguan de Wikipedia...



io usa le pseudonymo de Krino, e io volerea commentarios super le

articulo http://ia.wikipedia.org/wiki/Netsukuku e su grammatica (que

nos gaude le facto que le version ia es plus extense que lo en :P).



In plus io creava altere entratas qui besoniarea un revision e un

ampliamento, como http://ia.wikipedia.org/wiki/Kibibyte e 

http://ia.wikipedia.org/wiki/Fractal



In le section Discussiones re Netsukuku, io scribeva que le unic

problema es le acronymos anglese entrate in le uso commun... P2P, IP,

DNS, ISP, BGP, OSPF, etc. Io opina crear traductiones de illos in

anglese e pois explicar lor significationes in ia.

P.e. IP facerea crear un ligamine a "Internet Protocol" e su

explication in interlingua como "Protocollo de Internet".



Que vos pensa?



Salutationes amical

Giovanni Nappi

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)



iD8DBQFFPGUNN+3n0NDeu0URAhUWAKCESJbxEjHmcXISWdQ+OO1hl+mD5ACeMFhx

GeWb18DYUUNnSVZi6zfENxw=

=2oO1

-----END PGP SIGNATURE-----


ATOM RSS1 RSS2