INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Nik Kalach <[log in to unmask]>
Reply To:
Nik Kalach <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 30 Jun 2013 23:32:50 +0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (1 lines)



Sunday, June 30, 2013 9:37 AM +01:00 from Paul Dann <[log in to unmask]>:
> Secundo un cerca super Wiktionary, I'll me pare que iste parolas significa "but" [en] in lor proprie linguas:
> 
> fr: "mais"
> es: "mas" (sin accento)
> pt: "mas"
> it: "ma"
> 
> Isto es mi rationamento:
> 
> Le prototype es evidamente basate super un contraction de "magis", ma il non pote esser "ma", proque illo non explicarea le "s" in le tres prime (ben que illo non es pronunciate in francese). Illo not pote esser "mas" non plus, a causa del "i" in le francese, que modifica le pronunciation mesme si illo non es pronunciate lo mesme. Le "g" es claramente perdite, dunque le prototypo debe esser "mais".
> 
> Paul

fr: "mais":
1. (conj. adversative) => en: but
2. (litterari) n'en pouvoir mais => en: be able to do no more => (le senso ancian del parola latin vulgar "mais" e le parola latin classic "magis") en: more

es:
1. "mas" - (conj. non adversative) but, yet
Per exemplo: 
- mas que = although, even if
- mas si = perhaps if
2. "pero" (conj. adversative in espaniol) = en: but
3. "más" :
- (adv. comparative) en: more => le derivativo directe del parola latin vulgar "mais"
- (phrase adverbial) "más bien" = en: rather
- (phrase adverbial) "por más que" = en: however much => transferentia al conj. "mas que" => (conj. non adverstive) mas

pt:
1. "mais" = en: more => le derivation directe del parola latin vulgar "mais"
2. "mas" = en: but => le processo del formation de iste parola debeva esser simile al espaniol

Le formation del parola "ma" in italian es simile.

Conclusion:

Le parola "mais" es un prototypo ma pro parolas national que ha le senso "more".
Le disveloppamento internal del linguas national causava le apparentia del parolas national con le senso "but".
On pote dicer que "mais" es le prototypo pro parolas national con le senso "but" ma isto es ver in le mesme grado como pro le parola "magis". E "mais" e "magis" non habeva le senso "but" ma solmente "more".

Le forma "ma" in interlingua es plus international proque illo reflecte le parte essential del pronunciation del parolas con le senso "but" in linguas national.

-- Nik





--

Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:

http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


ATOM RSS1 RSS2