Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sat, 14 Jul 2001 19:19:10 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
> > > Io es cata vice plus surprise. Io non sape que es "chat" in anglese o
in
> > > americano.
> >
> > "chat" es "discussion amicabile"; il existe un termino italiano per
> > illo ("chiacchierata"),(...)
>
> Si on non vole usar le parola _chat_ on pote appellar lo _interlocutorio_
nam
> isto es exactemente lo que illo es, un loco ubi on conversa, interloque!
>
> Cellus
In italiano il ha le adjectivo: "interlocutorio"/interlocutori: 1. que ha
character de dialogo; p. ex. "incontro interlocutorio tra partiti politici"/
incontro interlocutori inter le partitos politic. 2. provisori, illo es
dicite per sententias que resolve problemas prejudicial o secundari.
Hodie iste adjectivo ha un significato plus tosto negative, p. ex.
"carattere interlocutorio"/ character interlocutori, illo es dicite a un
persona que ha un character de difficile comprension, multo instabile.
il ha etiam: interlocutore/interlocutor, interlocuzione/interlocution e
interloquire/interloquer
An forsan il es possibile pensar a un forma: "interloquio"? Io crede nos
pote usar formas como: colloquio, confabulation, convesation in interrete o
retiari, etc.
Oh qual surprisa! io vide in mi dictionario un parola multo belle e
interessante, il ha "interlingua": lingua artificial create pro le uso
international. Componite per inter(national) e lingua.
Interlocutorimente vostre!
Luca Ghitti
|
|
|