Con respecto a Martijn...
>>
>>Paris -- In a stately 17th century palace, the
>>scholars and academicians of the Academie Franc,aise
>>are engaged in a neverending struggle to fend off
>>the attacks on one of the most *cherished* aspects
>>of the national culture: the French language."
>>
>>Io trovava difficile le traduction de "cherished"
>>e voleva remaner fidel al texto tanto multo como
>>possibile. Le CEID da
>>
>>CHERISH mantener, tener car a
>>
>>e "le plus car tenite aspectos" non sonava bon a me.
>>
>>De novo, gratias pro le suggestiones.
>
>In iste contexto, io traducerea "to cherish" simplemente con "amar".
>I.e., un del aspectos le plus amate del cultura national: le lingua
>francese.
>
Isto es un exemplo del inunicitate de traduction. Nonobstante, io
considerava aquelle verbo, "amar", mais io non esseva certe como illo
esserea recipite per parlantes de linguas romance. Es "amar" plus
un expression de sentimento del amor e passion inter gentes o es
illo usate con cosas sacre de un cultura. In anglese "cherish"
es usate pro cosas, ben que illo pote esser usate con personas, mais
non tanto frequentemente.
cherish vt [ME cherisshen, fr. MF cheriss-, stem of cherir to cherish,
fr. OF, fr. chier dear, fr. L carus - more at CHARITY]
1
a : to hold dear : feel or show affection for
b : to keep or cultivate with care and affection : NURTURE
2 : to entertain or harbor in the mind deeply and resolutely <still ~es that memory> syn see APPRECIATE
>Io anque traducerea "stately" como "majestuose". Le signification de
>"plen de dignitate" es plus applicabile a personas, in mi opinion.
>
Io consultava plure dictionarios pro le traduction de "stately".
Mi WordAce programma de dictionarios de Transparent Language diceva que
anglese "stately"
espaniol "grave, solemne, digno"
italiano "dignitoso, solenne, maestoso"
francese "plein de dignite', digne, solennel"
Le italiano "maestoso" appoiarea "majestuose", e isto es un possibilitate
tamben.
Stan
|