Io non ha tempore pro leger lentemente iste message ora, mais forsan io
scribera alique super illo deman... (si, io comenciara scriber plus
frequentemente al lista)
Ora io vade e vos lassa un altere ligamine:
http://www.geocities.com/zurdarox/
Il me pareva leger alique super le verbo "coger" in le message...
http://www.geocities.com/zurdarox/shared.html#coger
______________________________
[log in to unmask] (MSN Messenger)
ICQ: 106542636
______________________________
______________________________
----- Mensaje original -----
De: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Para: <[log in to unmask]>
Enviado: domingo, 25 de marzo de 2001 21:20
Asunto: Le Varietates del Espaniol
> LE VARIATES DEL ESPANIOL
>
> Per Stanley Mulaik
>
> Secundo un articulo scripte per le Associated Press in le Atlanta
> Journal-Constitution pro le 25 de martio 2001, duo professores
> german publica nove dictionarios del espaniol pro constatar le
> varietates del espaniol in le mundo.
>
> Reinhold Werner e Gunther Haensch es respectivemente le Decano
> e le Decano Emerite del Departimento del Linguistica Applicate
> al Universitate Augsburg in Bavaria de sud Germania.
>
> Illes opina que le tempore ha arrivate pro ganiar de un publication
> de dictionarios individual pro cata pais del mundo de hispanophonos.
> Il ha circa 350.000.000 gentes qui parla le espaniol in 19 paises.
> E in cata un il ha certe variationes in parlar.
>
> Ben que le Academia Regal del Lingua Espaniol in Espania plana
> producer nove dictionarios in su capacitate de regularizar le
> lingua parlate, Werner e Haensch crede que il es importante a
> notar le variationes jam in le linguas del varie paises del
> mundo hispanic.
>
> Illes ha justo publicate duo dictionarios, un pro Argentia e le
> altero pro Cuba. Subsequentemente dictionarios pro Bolivia,
> Uruguay, Chile, Costa Rica e Peru va esser publicate.
>
> Con tanto gentes parlante le espaniol in differente paises,
> le differentias transatlantic in le vocabulario, grammatica, e
> pronunciation es non minor.
>
> Multe confusiones es innocue. Mais si un Espaniol de Espania
> ordina un "tinto" e un "bocadillo" in Bogot?. Columbia - con
> le expectation de reciper un vitro del vino rubie e un
> sandwich - ille va esser surprendite per reciper le caffe
> nigre e un guayaba candite.
>
> Durante que le espaniol qui vole un serratura fulmine va demander
> un "cremallera", un argentino va demandar un "cierre" e le
> cubano un "ziper".
>
> Un bonbon a bastonetto es "piruleta" in Espania, "chupeton" in
> Argentina e "chicharo" in Cuba.
>
> Mais altere parolas pote crear le confusiones e le embarrasamento
> social. Per exemplo in Espania "coger" es a caper o caciar,
> durante que in Argentina illo significa le relationes sexual
> in parlantia familiar.
>
> Le nove dictionarios es publicate in Espania per le casa de
> Gredos in Madrid.
>
> Le duo linguistas german laborava con academicos in Espania,
> Cuba, e Argentina, tote de que recipeva special instruction
> pro un nove technica lexicographic.
>
> Haensch ha 77 annos, e comenciava le studio del espaniol in
> 1947 in Barcelona e post le 1970s ha viagiate a latinoamerica
> plure vices cata anno pro facer su recerca. Ille es un
> membro invitato del Academia del Lingua de Espania e adhere
> a octe alteros in Sud America.
>
> Werener ha 53 annos e ha viagiate multo in latinoamerica e
> ha inseniate in Bolivia, Colombia, Argentina e Cuba.
>
|