Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sat, 27 May 2000 22:37:34 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>" Le facturas de telephono del usatores de Internet in Grande Britannia
>debera reducer se drasticamente sequente un commando de Oftel ... "
>
>Il me pare que in Interlingua generalmente on evita traducer le gerundivos
>anglese ('-ing') per le termination '-nte'. On ha tendentia a usar '-nte'
>solo pro formar nomines e adjectivos ex verbos, pro exemplo - 'un pluvia
>battente', 'le adjutante me ha dicite que...' etc.
Martijn non ha traducite un gerundivo. "sequente un commando de
Oftel" es un phrase participial - un participio presente, que
functiona como un adjectivo que modifica "facturas".
Vide le exemplo in le Grammatica de Gode e Blair:
Transversante le oceano, io habeva un placente aventura.
Essente surveliate per le policia, ille non osava mover se.
Assi, ille equalmente poteva scriber:
"Sequente un commando de Oftel, le facturas de telephono del usatores de
Internet in Grande Britannia debe reducer se drasticamente."
Amicalmente,
Stan Mulaik
|
|
|