Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 22 Apr 1999 17:19:33 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Jimenez, Arturo scribeva:
> Car amicos,
>
> (...) Forsan le UMI pote contactar un cantor famos{o=>e} como le italianos
> Eros Ramazzotti o Laura Pausini (qui non haberea problemas pro pronunciar
> interlingua)? Si ill{o=>e}s registra un cassetta (o al menos un canto, o un
> paragrapho) in interlingua, io es secur que tot{o=>e} Europa e America
> Latin{-e} presto sapera de interlingua... Es isto un sonio? Potesser, ma on
> dice in Mexico: "Il non ha pejor lucta que illo que non se face".
Arturo,
Io sempre ha amate traducer musicas a Interlingua. Totevia, generalmente il se
tracta de traductiones litteral, que non se adjusta al metrica del cantion
original.
Mais alcun tempore retro io ha tentate facer ver *versiones* in Interlingua de
*tote* le musicas del disco “Cose della Vita”, de Eros Ramazzotti. Io ha
disponibilizate le producto incomplete al adresse:
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/textos/cosasdistevita.html
e ja non me rememorava plus de illo, usque ora, con tu... “lettera”. (Gratias a
Ingvar pro un explication sensate del question littera/lettera!)
Io spera que tu ha le disco, e que tu succede a cantar le cantiones in
Interlingua. Le mesme vale pro totes hic in INTERLNG.
E, obvio, non vos abstine de proponer versos differente — io non es un poeta
magistral! :-) —, o mesmo le texto integral del cantiones mancante. Il esserea
plus facile convincer, p.ex., Eros a cantar in Interlingua si nos le presenta
tote le textos ja preparate — e poeticamente belle!
Cosedellavitamente,
--
ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
UIN ICQ : 713833
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html
Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/
|
|
|