Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Mon, 24 Sep 2001 04:02:18 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
On 21 Sep 2001 23:38:57 -0700, Dumitrescu Cristian wrote:
> Corectemente, pro comprender, a concatenar duo
> parolas il non debe massacrar uno.
> Un caso clar es a usar le morphema _i_ depost
> eliminar le suffixo del spirito, dunque
> spirit_i_litteralista (spiritilitteralista in loco del
> spilitteralista) - un anglese pote intender "spy" or
> "sp..".
> E.g. agr_i_cultura, silv_i_cultura, pom_i_cultura.
>
> Ecce un situation legitime quando nos habe le sono
> "i" con le signification "and" in tote le linguas
> fonte.
Incorrecte. Iste "i" es le genitivo del latino classic, con le
significato de "of" (de). Per exemplo, Lat. agri cultura = Ia. cultura
de agro.
Mesmo sin iste cognoscentia io non comprende como tu deriva le
significato de "and" (Ia. "e") de iste infixo. Iste significato es
clarmente nonsensic in le contexto; "agro e cultura" significa nihil.
- Martijn
|
|
|