Sender: |
|
Date: |
Wed, 26 Aug 1998 09:49:37 -0300 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Organization: |
Nautilus Provedor Internet |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Sigmund Löfstedt scribeva:
> Ancora un vice: Gratias Ensjo!
Per nihil, Sig! :-)
> Le poema es nunc in le mappa.
> Solmente duo parolas me ha ponite problemas:
Fusila! :-)
> > Con que io illude le alteres
>
> --non esque illude significa mentir a se ipse, in cuje caso le verbo
> deciper (mentir pro alteres) serea melior, nonne?
Oh, no, Sig. "Illuder" pote esser usate pro alteres. On pote illuder le alteres, o
illuder *se*.Secundo le IED:
illuder [-lud-/-lus-] v to deceive, put under an illusion
Hence: illusion-illusionismo, illusionista, illusionar,
disillusion-disillusionar-disillusionamento; illusori
> > E pur como un rythmo de oration!
>
> Quesque le poetista vole dicer con le substantivo "rythmo" hic? Io non trovava
> le parola rythmo o rytmo in le dictionario Jay Bowkes-ian.
Opa! Error de graphia mie! Le parola correcte es "rhythmo". (Deo mie, quante
consonantes!)
rhythmo n rhythm
Hence: rhythmic; rhythmica; rhythmar; eurhythmia etc.
Rhythmicamente, :-)
--
ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
UIN ICQ : 713833
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com/
Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/
|
|
|