Mario Malaguti scribeva:
> io ha scribite "con frequentia" ma io poteva scriber "frequentemente".
> In plus, in Interlingua, quando duo o plus adverbios seque le un le altere, il
> non es sempre necessari repeter "-mente" per exemplo nos pote scriber: "Illa
> travalia rapide- e exactemente".
> In iste caso debe io leger: illa travalia rapidemente e exactemente?
> Il italiano le stilo tenderea a limitar le uso del adverbio in -mente perque
> le phrase se grava e nos poterea scriber: "Illa travalia con rapiditate ed
> exactitude".
In portugese illo es un characteristica commun. E nos non usa le tracto de union
(hyphen "-"):
Ela trabalha rápida e exatamente.
E, si, illo es legite justo assi, e non "rapidamente e exatamente".
Cordial- e amicalmente,
--
ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
UIN ICQ : 713833
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html
Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/