Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 7 Jan 1998 07:35:26 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Le cosa amusante es que mi dictionario germano-svedese lista le parola
_Mole_ traducite per: brygga, vågbrytare, molo!
Personalmente io NUNQUAM ha audite iste parola in svedese, sed in polonese
e esperanto, parlate per poloneses, io ha audite le parola _molo_, a saper
in le urbetto Sopot inter Gdansk e Gdynia in Polonia, il ha un grande
_molo/jectata_ que era le loco special de visitation al latere del
touristas. In vesperes de estate il era un belle experientia vagar sur le
molo, illo es bastante longe, e auscultar le undas reguardante in le
tenebras del tepide Baltico.
Mi signo de interrogation post _frosk_ dependeva del causa que io non me
recordava le plural. Esque on dice _en frosk, to frosker_?
Ranificalmente
Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Suedia - Sweden
|
|
|