In le grammatica interlinguese de Gode e Blair (edition secunde),
a pagina 'x', on lege,
In other words, every grammatical feature which is
encountered in all the source languages shall be retained
in the grammar of the interlingua, or negatively, no
grammatical feature shall be so retained if it is missing
from as much as one of the source languages.
Per parolas altere, omne characteristica le qual es
incontrate in tote le linguas de fonte essera retenite in
le grammatica del interlingua, o negativemente, nulle
characteristica grammatic essera retenite assi si illo
manca a quanto un del linguas de fonte.
In §§ 84-89, il ha regulas in re le tractamento del prepositiones
Ğağ e Ğdeğ ante le infinitivo. Sed anglese non ha un tal characteristica
de prepositiones ante le infinitivo. (Le anglese Ğtoğ simplemente marca
le infinitivo e non es vermente un preposition.) Iste characteristica
manca a un del linguas de fonte. Ergo, proque interlingua ha un tal
characteristica?
"correctiones/suggestiones benvenite"
Amicalmente,
Paul <[log in to unmask]>
..........................................................
Paul O. Bartlett, P.O. Box 857, Vienna, VA 22183-0857, USA
Finger, keyserver, or WWW for PGP 2.6.2 public key
Home Page: http://www.access.digex.net/~pobart
|