Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Wed, 26 Jan 2000 06:41:43 -0500 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
From: Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
>Ante alicun menses io demandava si alicunos se volerea
>voluntar a preparar le IED invertite (anglese -
>interlingua) sed necuno se presentava a iste obra que
>io pensa esser le plus importante carga de movimento
>de interlingua - un obra que restava incomplete per
>Gode & Co. proque sra Morris moriva e le IALA remaneva
>sin medios. Il pare que io debe facer lo sol, forsan
>io habera bon tempore pro isto post ca. 9 menses
>quando io me retira con pension.
>
Car Allan,
il jam ha un glossario con multe actualisationes disponibile
pro un dictionario anglese-interlingua non solmente anglese
ma alsi espaniol, francese, portugese, italiano, e germano.
Tu lo pote trovar in le URL:
http://adam.cheshire.net/~jjbowks/iglos
Nunc io travalia in alterationes a ille glossario e correctiones
si tu me face le favor de discargar los e inviar alcun suggestiones
io amarea reciper tu adjuta, e de iste forma travaliar juncte,
nos necessita plus collaboration con iste typo de effortios.
Sincer e amicalmente,
Jay B.
|
|
|