Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sat, 28 Nov 1998 07:22:50 +0100 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Mario scribeva i.a.
>"Partito" - "Qual traduction usarea vos pro anglese "all-party committee:"
>Per Ensjo: "Secundo le IED, partito n (...); 4. party ("a political or
>religious party");(...) Hence: partitario-partitarismo; partitario n
>partisan (= adherent of a party)
>Io crede que, justo como occurreva con "estraniero", ab le qual on postea
>derivava le adjectivo "estranier" non presente in le IED, nos pote tamben
>derivar le adjectivo "partitari" ab le substantivo "partitario". Assi, io
>propone "committee omnipartitari" pro "all-party committee"."
>
>In Italia nos ha multe active le radical Marco Pannella e le actual
>commissario europee Emma Bonino. Al adresse http://www.radicalparty.org tu
>trovara "Welcome to the web of the Transnational Radical Party, a
>nonviolent organization for the reform of the international right" e le
>parola "transparty", (in ultra a "international language, esperanto", me
>dole!), ergo trans - party e trovarea credito le proposition de Allan pro
>"transpartito", e io dicerea con Ensjo e con le § 139 I.A.b.
>transpartit-ari, ergo "committee transpartitari" e etiam "comitato
>transpartitari" que, pro me, es plus simplice.
>
>Al pagina http://www.radicalparty.org/home.htm tu potera leger (vide le
>ligamine Langue universelle) in le medio de altere: "Le Parti Radical
>considère l'Espéranto comme une langue ayant les caractéristiques
>susceptibles de satisfaire les exigences précitées. Une campagne pour
>l'expérimentation de l'Espéranto, menée avec l'"Esperanto Radikala Asocio",
>fédérée au Parti Radical, a déjà obtenu en 1994 l'approbation et le
>financement partiel par l'UNESCO d'un projet pour l'enseignement de
>l'Espéranto dans une centaine d'écoles de près de 20 pays."
>
>Dunque es sempre e sol un question de presentia e initiativa.
>Ciao
>
Mario, quando io comenciava con interlingua io mesme habeva le senso que
_committato_ o como io a ille tempore voleva scriber _comitato_ esserea le
optime parola pro _committee. Il es ben le verbo _comittere_ e in analogia
con _empleato_ e tal parolas. Io crede etiam que le lingua que es favorate
del partito transnational etiam habeva un influentia..... ;-)
On pote dicer que me interesse in le forma _comitato_ esserea reguardate
como un caso de _prototypitis acuta_ ;-)
[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Svedia - Sweden
|
|
|