Sender: |
|
Date: |
Mon, 7 Feb 2000 08:16:23 +0100 |
MIME-version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Content-type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Subject: |
|
From: |
|
Organization: |
SSI |
Content-transfer-encoding: |
quoted-printable |
Parts/Attachments: |
|
|
A. Artorius Arius Sarmaticus wrote:
>
> Salute!
>
> Como dicer in Interlingua tal anglese verbos:
> "so far"?
> "even", como in "I don't even know him!"? Io sape le verbo "etiam", ma esque
> un variante non-Latin sed Romanic exista? "Anque"?
> "just", como in "I just saw the face I can forget... (The Beatles)" et anque
> "I just don't know that to think!" "Justo"?
>
> Gratias!
>
Cellus P:
Quanto a _so far_ io non ha un bon traduction. Io scriberea alque como _a iste
stadio_, _usque hic_ _fin al iste momento_, _tanto longemente_. Ma certo
alteres pote fornir optime traductiones. Exemplos con mi uso:
Io es in accordo con te usque a isto. (usque a iste momento).
Io es in accordo con te tanto longemente (isto es un svedismo ma forsan comprensibile).
Pro _even_ tu pensa _dazhe_ in russo, nonne? Tu ta alora _etiam_ o _mesmo_
(compara francese _même_ (orth).
Exemplos:
Iste persona parla multe linguas. Ille mesmo parla le chinese.
Georgio Petri non viagia multo. In facto ille mesmo non ha quitate le village
ubi ille habita.
In svedese nos ha un altere parola pro negar _mesmo_, ma in interlingua il es
facile. _non mesmo_.
Pro un svedese qui viagia a Peterburg non solo le lingua es difficile, ma ille
non mesmo sape leger le nomines del stratas!
Nota que _mesme_ significa identitate. Tu ha le mesme libro como io.
Isto es le mesme libro, ben que le titulos es differente!
Sperante que isto es de adjuta.
Cellus P.
|
|
|